It seems 'querer' is more often translated as 'love' rather than 'want' only when the statement is addressed to a person; for instance, 'Te quiero' is interpreted as 'I love You', however, I do not believe there is anything wrong with translating 'Te quiero' more literally as 'I want You', but in such a context (Somebody's -want- directed towards another person) 'love' is usually inferred from 'want'. Whereas, in the sentence provided by DL: "Mis padres no lo quieren" could just as likely be translated as 'My parents don't want it', considering there is a lack of context and what the 'Lo' refers to (to it or to him) isn't entirely clear.
I think you may use le, but that's grammatically incorrect. That's something called leismo I believe. Also in Spain many people use le instead of lo when it should be lo. Please see this link: http://spanish.about.com/od/sentencestructure/a/lo.htm
Based on Wazzie's comments I wonder if they introduced this sentence in the wrong module. It wasn't when I did the family module but anyways the module now referred to as Object Pronouns (previously labelled Clitic Pronouns) will have the Tips pertaining to this sentence. The link is near the top of the page on the website. I haven't used the apps too much so I don't know if the Tips are shown there as well. Its a good idea to review these before you start a new section.
Urgh so confused... Is 'lo' gender neutral? it doesn't specifically mean 'him' in this context right?
Lo is a direct object pronoun and can mean he or it.
In English, the sentence looks like this:
My parents [subject] do not love [verb] him [direct object pronoun].
In Spanish, the direct object pronoun goes before the conjugated verb:
Mis padres [subject] no lo [direct object pronoun] quieren [verb].
If you are seeing this in the families skill, don't worry. It really shouldn't in this section, you will get a lot more practice with it it the Object Pronoun skill.