"Wir werden die Bücher bald gekauft haben."

Tradução:Nós vamos ter comprado os livros logo.

8/8/2016, 1:35:04 AM

13 Comentários


https://www.duolingo.com/Ulysser
  • 14
  • 13
  • 9
  • 9
  • 8
  • 6
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2

Antônio, não entendo sua colocação.

Você diz primeiro uma coisa e depois diz outra.

Wir werden gekauft haben = nós vamos ter ou teremos comprado.

Ano que vem nós já teremos comprado os livros = Nächtes Jahr werden wir schon die Bücher gekauft haben.

Wir würden gekauft haben = nós teríamos comprado.

Wir würden schon die Bücher gekauft haben, wenn wir Geld hätte = nós já teríamos comprado os livros se tivéssemos dinheiro.

Não vejo dificuldade em entender a diferença entre os tempos verbais, sendo que o primiero é futuro do presente composto e o segundo é futuro do pretérito composto e em alemão o primeiro é Futur II e o segundo Konjunktiv II.

Se quiseres mais explicações, venha para o meu grupo de alemão através do link: https://chat.whatsapp.com/0BQw3PGLU8SInGdrEn7XsK.

12/28/2016, 4:41:52 AM

https://www.duolingo.com/Anborges12

Ulysser, muito obrigado por comentar.

Vamos ficar só na tradução, ou seja, no sentido da frase em português. Esqueça os tempos verbais em alemão. O que eu achei incoerente é o advérbio logo (= imediatamente) na frase Nós vamos ter comprado os livros LOGO.

Acho correto dizer "Nós compraríamos os livros LOGO", "Nós teríamos comprado os livros LOGO, Nós compraremos os livros LOGO , Nós vamos comprar os livros logo.

MAS acho estranhíssimo dizer em português Nós VAMOS ter comprado os livros LOGO (imediatamente). Não combina. Como é que vou ter comprado (=eu comprei) (passado), imediatamente/logo, no futuro? Você já comprou algo amanhã? (rsrs). Pode ser que eu esteja enganado, então, você me corrige.

Espero ter me feito entender. E espero ter contado com uma resposta sua BREVE (rsrs). Aguardo mais explicações, aqui, no Duo. Um abraço.

12/28/2016, 10:29:12 AM

https://www.duolingo.com/Ulysser
  • 14
  • 13
  • 9
  • 9
  • 8
  • 6
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2

Bem,

Mesmo que em alemão o advérbio esteja no meio, deve-se levar em conta que são línguas diferentes com estruturas e ordens frasais totalmente diferentes.

Talvez, se você colocar o advérbio no início da frase, perceba um outro sentido: "Logo" com sentido de "em breve" e não com sentido de "imediatamente".

Ex: Logo (em breve) nós teremos comprado os livros.

Um abraço.

12/29/2016, 4:46:44 AM

https://www.duolingo.com/Anborges12

Ulysser, obrigado.

Na caso de tradução, mesmo sendo línguas diferentes deve haver uma tradução condizente. Não há língua intraduzível e uma tradução não pode ser infiel ao que se quer dizer na língua a ser traduzida ou conter erro.

Com o Konjuntiv II, só entendo as alternativas desta forma:

SE NóS PUDéSSEMOS (Konjuntiv II) ou pretérito imperfeito do subjuntivo:

1 - Nós compraríamos os livros logo. (fut. do pretérito)

2 - Nós teríamos comprado os livros logo. (fut. do pretérito composto)

3 - Nós iríamos comprar os livros logo. (fut. do pretérito composto)

4 - Nós vamos ter comprado os livros logo. (acho estranho)

5 - Em breve/Logo nós vamos ter comprado os livros. (não resolve). Qualquer que seja a o advérbio soa mal. Nós vamos ter comprado os livros FACILMENTE. .

Com o futuro do subjuntivo:QUANDO NóS PUDERMOS:

1 - Nós compraremos os livros logo. (futuro do presente)

2 - Nós vamos comprar os livros logo. (futuro pres: verbo aux. + infinitivo)

3 - Nós iremos comprar os livros logo. (fut. pres.: verbo aux.+ infinitivo)

Não sei se a denominação destes tempos verbais está correta. Pergunto: Qual é a melhor tradução para a frase Nós vamos ter comprado os livros logo? Há ou não há uma incoerência na tradução desta frase do alemão? Muito obrigado. Aguardo resposta.

12/29/2016, 10:27:49 AM

https://www.duolingo.com/Ulysser
  • 14
  • 13
  • 9
  • 9
  • 8
  • 6
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2

Sinceramente, pra mim essa frase do exercício tem sentido sim.

Não sei mais o que dizer a você. Rsrs.

Prefiro me abster.

12/30/2016, 8:27:33 PM

https://www.duolingo.com/Anborges12

Ulisser, não se abstenha. Vamos continuar pesquisando. Você tem mais contatos do que eu e também sabe mais do que eu. Eu não tenho pressa. Há coisas que demandam amadurecimento, tempo. Eu só quero aprender. Um grande abraço. Feliz Ano Novo!

12/30/2016, 8:50:48 PM

https://www.duolingo.com/Ulysser
  • 14
  • 13
  • 9
  • 9
  • 8
  • 6
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2

Não entendo por que você diz que eu tenho mais contatos ou que eu sei mais do que você. Primeiro por que é você quem está no nível 24 (rsrs), e segundo por que a gente nem se conhece (rsrs).

Eu sou apenas um mero aprendiz que se utiliza desse site para aprender mais assim como todos.

Desejo a você uma boa pesquisa. Feliz Ano Novo.

12/31/2016, 1:15:23 AM

https://www.duolingo.com/Anborges12

Ulysser, não é ironia, é elogio mesmo.

12/31/2016, 10:21:08 PM

https://www.duolingo.com/Elysio2

Que raio de Português mais medonho está na resposta "correcta"!

2/15/2017, 10:51:28 AM

https://www.duolingo.com/LuciliaMar10

Esta tradução pode ser tudo, mas não é português com toda a certeza. Nem tudo pode ser traduzido à letra e sim pela ideia que transmite "Nós logo teremos comprado os livros " não traduz a ideia da frase Alemã ?

5/2/2018, 9:44:00 AM

https://www.duolingo.com/belsazar0
  • 25
  • 19
  • 18
  • 17
  • 15
  • 11
  • 6
  • 26

só sendo muito teimoso para continuar em um curso abandonado como esse!!!!!!!!!!!!!!

3/8/2017, 5:19:46 PM

https://www.duolingo.com/NelsonNeum

A ordem exposta também é correta

8/8/2016, 1:35:04 AM

https://www.duolingo.com/luizjoaquim

Porque o duolingo não permite a conjugação do verbo no futuro e só aceita a resposta com o verbo auxiliar? Nós teremos comprado os livros logo tem um sentido diferente?

10/19/2016, 7:49:20 PM
Aprenda Alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.