Can we accept "it is very smoky in this room", and if not, what would the proper translation be?
I would say this would be more: „Ten pokój jest bardzo zadymiony” – „zadymiony” is a adjective with similar(at least in this context) meaning to 'smoky'.
Thanks! I figured Polish is a rich enough language to have more than enough direct translations, when it comes to verbs and adjectives. :)
Shouldn't 'In this room is a lot of smoke' be accepted. The 'there' isn't really necessary, nor is there a specific polish word serving that purpose.
This sentence is not natural for me .. may i suggest "there's a lot of smoke in this room !"