"Who sets you off?"

Tłumaczenie:Kto cię wyprawia?

4 lata temu

36 komentarzy


https://www.duolingo.com/Birdexplorers
BirdexplorersPlus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 14
  • 14
  • 11
  • 11
  • 11
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2013

Sorry Duo, but you have completely failed to understand this idiom in English. 'Kto Ciebie odprawia?' means "who checks you in at the airport. "Who sets you off" means something like 'Kto ciebie denerwuje?'

4 lata temu

https://www.duolingo.com/kalina112

jezu ile masz języków o.O

3 lata temu

https://www.duolingo.com/Dzidek90

A ile dni z rzędu :-)

1 rok temu

https://www.duolingo.com/hengol
hengol
  • 25
  • 10
  • 5
  • 1048

Podziwiam za wytrwalosc i konsekwencje i tyle jezykow, nigdy cie nie dogonie, ale nie wiem ile lat mi to zajmie, aby zblizyc sie do twojego obecnego wyniku. I respect for you :)

6 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/wezu123
wezu123
  • 12
  • 9
  • 4
  • 3
  • 2

"Kto Cię denerwuje". "Ciebie" używa się na początku zdania.

3 lata temu

https://www.duolingo.com/dupamuzyna

Jeżeli chcesz przesunąć akcent na odbiorcę, wtedy możesz użyć ciebie. I żadne Cię, Ciebie, bo to są zwroty grzecznościowe używane wyłącznie podczas adresowania wypowiedzi do kogoś.

3 lata temu

https://www.duolingo.com/pudlonicosci

Co oznacza to zdanie: "Kto Cię wyprawia"?

4 lata temu

https://www.duolingo.com/0liwia
0liwia
  • 20
  • 19
  • 17
  • 14
  • 12
  • 8
  • 3

Na przykład ˝Kto Cię przygotowuje do podróży?˝

4 lata temu

https://www.duolingo.com/pudlonicosci

To zdanie, po polsku, brzmi nienaturalnie.

4 lata temu

https://www.duolingo.com/0liwia
0liwia
  • 20
  • 19
  • 17
  • 14
  • 12
  • 8
  • 3

To, to inna sprawa :-)

4 lata temu

https://www.duolingo.com/SalamandraJe
SalamandraJe
  • 24
  • 17
  • 12
  • 3
  • 2
  • 2

A może bardziej "Kto Cię odprawia?" (nie jestem pewna, pomóż ktoś. :-) )

3 lata temu

https://www.duolingo.com/mdoi8H
mdoi8H
  • 25
  • 947

Prawda...

1 miesiąc temu

https://www.duolingo.com/Joseph7.33
Joseph7.33
  • 14
  • 10
  • 10
  • 2

according to cambridge online dictionary: set sb off: to cause someone to start doing something. Examples: Every time I think about it, it sets me off laughing. She's finally stopped crying - now don't set her off again. Jak dla mnie tłumaczenie jest nie tyle błędne co pozbawione kontekstu. Chociaż zamiast "wyprawia" bardziej by mi tu pasowało "wprawia" (w jakiś stan). Ktoś ma jakieś inne pomysły, jakie powinno być prawidłowe tłumaczenie tego zdania? Jeśli tak, zgłaszajcie to.

3 lata temu

https://www.duolingo.com/ChrisWildPL

Coraz gorzej z tym duo. Zapomnieli polskiego?

3 lata temu

https://www.duolingo.com/kamcia1988

chyba nikt nie wpadł by na to tłumaczenie....

3 lata temu

https://www.duolingo.com/miara20
miara20
  • 21
  • 4
  • 42

Dziwne tlumaczenie nie logiczne

2 lata temu

https://www.duolingo.com/netis7
netis7
  • 20
  • 1111

Wydaje mi się, że polskie tłumaczenie: Kto cię wkurza będzie najbardziej trafne. Zakładam, że zwrot ma większy ładunek emocjonalny niż zaproponowane przez @Birdexplorers - Kto ciebie denerwuje

W zależności od kontekstu równie poprawne może być: Kto cię tak pobudza w sensie powoduje podniecenie/podekscytowanie.

Inspiracje: @Joseph7.33 i @Birdexplorers

Źródła:

https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=set+somebody+off

set somebody off - pobudzić kogoś do działania

oraz

http://idioms.thefreedictionary.com/set+off

set someone off

  1. Fig. to cause someone to become very angry; to ignite someone's anger. (Based on set something off {2}.) That kind of thing really sets me off ! Your rude behavior set off Mrs. Franklin.
  2. Fig. to cause someone to start talking or lecturing about a particular subject. (Based on set something off .) When I mentioned high taxes it really set Walter off. He talked and talked. The subject set off my uncle, and he talked on endlessly.
1 rok temu

https://www.duolingo.com/TadzikFox
TadzikFox
  • 24
  • 20
  • 17
  • 6
  • 471

Kto cię wyprawia? !! Wyprawia to się skóry w garbarni. Tłumaczenie bezsensowne.

1 rok temu

https://www.duolingo.com/gosh45

A co to oznacza po polsku?

5 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/jol3333

Kto Cię wyprowadza ( z równowagi) bo chyba nie "kto cię wyprawia na tamten świat"

4 miesiące temu

https://www.duolingo.com/Yola448704

Idiom "to set somebody off" (spowodować nagły wybuch emocjonalny, wybuch śmiechu, wybuch złości) oznacza, że "somebody" dotknięty do żywego reaguje jak... odpalona rakieta (jakby piorun w niego strzelił), wybucha niepohamowaną złością, wściekłością, żarem w słowach (&%#@&%$) i czynach (latające talerze, trzaskające drzwi)… jest skrajnie wytrącony z równowagi, roztrzęsiony, w amoku, wyjątkowo zdenerwowany, pot. wkurzony, wpieniony, w afekcie, zagotowany...

Who sets you off? - Kto cię aż tak wytrąca z równowagi? / Kto doprowadza cię do szału? / Kto cię aż tak wkurza? / Kto cię tak bardzo denerwuje? / Kto ci tak bardzo działa na nerwy? / Kto doprowadza cię do (takiego) stanu/wybuchu/wrzenia?

2 miesiące temu

https://www.duolingo.com/ironmaker

Dla mnie to bardziej idiom i ja potraktowalem go tak: Kto Ciebie wystawia? - wystawia w znaczeniu - do wiatru. Inaczej kto Cie wkurza?

3 lata temu

https://www.duolingo.com/MariolaM10

kto Cie wkurza ?

1 rok temu

https://www.duolingo.com/Superwaldi

Kto ustawia cię

1 rok temu

https://www.duolingo.com/KasiaAng4

"Kto cię wyprawia?" - czy to jest po polsku? Gramatycznie być może i tak, ale przecież w ogóle nie używa się takiej formy...

1 rok temu

https://www.duolingo.com/THVBH
THVBH
  • 25
  • 25
  • 14

Jedyne możliwe tłumaczenie to "Kto cię wkurza?" lub coś w ten deseń. To idiom i żadne inne tłumaczenie nie jest prawidłowe.

8 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/SalamandraJe
SalamandraJe
  • 24
  • 17
  • 12
  • 3
  • 2
  • 2

Nie rozumiem tłumaczenia... czy ktoś wie na 100 % co znaczy set sb off, bo ja nie mam pewności?

4 lata temu

https://www.duolingo.com/Joseph7.33
Joseph7.33
  • 14
  • 10
  • 10
  • 2

I've done my research. Wyrażenie 'set someone off' można również traktować jako idiom. Znaczy ono mniej wiećej tyle co; Sprawiać, że ktoś staje się bardzo wściekły, wzbudzać w kimś gniew. E.g. "That kind of thing really sets me off!" and "Your rude behavior set off Mrs. Franklin." Kolejne możliwe, idiomatyczne znaczenie tego wyrażenia: sprawiać że ktoś zaczyna mówić albo wygłaszać kazanie (moralizować) na dany temat: "When I mentioned high taxes it really set Walter off. He talked and talked." & "The subject set off my uncle, and he talked on endlessly." Mnie to się kojarzy ze słynnym polskim (tekstem Halinki z serialu "Świat wg Kiepskich) "nie uruchamiaj mnie" :) Jest jeszcze jedno tłumaczenie "set somebody off" - sprawiać, że ktoś jest podniecony bądź smutny/zmartwiony: "My sister was an unpredictable young woman, and I never knew what would set her off." Prawda, że teraz jest wszystko jasne? Wszystkim, którzy poważnie podchodzą do nauki języka polecam nie opierać się wyłącznie na duolingo. Niestety jest tu wiele błędów. Warto korzystać z innych stron, słowników internetowych albo nawet zwyczajnie z wyszukiwarki internetowej. Ja np znalazłem odpowiedź tutaj http://idioms.thefreedictionary.com/set+off Jeśli już widzicie błąd i wiecie jak powinno być poprawnie to zgłaszajcie to, pamiętajmy, że my także tworzymy tą stronę. Pozdrawiam serdecznie i powodzenia w nauce :)

3 lata temu

https://www.duolingo.com/UrszulaSiu

set off - rozpoczynać (coś), uruchamiać (coś) wyruszać (gdzieś), wyjeżdżać (w podróż),wyruszyć, wyruszać, set something off (phrasal verb) -spowodować coś, wywołać coś, włączyć coś (o alarmie) zdetonować coś, spowodować wybuch czegoś, podkreślić coś (uczynić coś atrakcyjniejszym) wg. mnie podpowiedź powinna uwzględniać więcej tłumaczeń a samo pytanie inaczej brzmieć np. who sets off? / kto wyrusza?

3 lata temu

https://www.duolingo.com/Mateuszwww

Should be... kto Cię wystawił :) each 12-year old boy knows this

2 lata temu

https://www.duolingo.com/TomekGR0

Wtf

1 rok temu

https://www.duolingo.com/VoyTech.Z
VoyTech.Z
  • 25
  • 22
  • 17
  • 11

Wg mnie najbliższym odpowiednikiem tego idiomatycznego wyrażenia może być także idiomatyczne polskie "Kto cię rusza?". "Rusza" w sensie wzrusza, porusza, wkurza, pobudza itp. itd.

1 rok temu

https://www.duolingo.com/ARTUR134350

Dla mnie to brzmi jak by ktoś miał wypchać moją skóre sianem albo trocinami (kiedyś mówiono wyprawione zwierzęta)

1 rok temu

https://www.duolingo.com/MichaelZP

Jak bedzie "Kto cię nastawia negatywnie"?

1 rok temu

https://www.duolingo.com/Lukasz740611

Nie za bardzo gramatyczne

1 rok temu

https://www.duolingo.com/RomanPacio
RomanPacio
  • 25
  • 8
  • 1613

Wyprawiać można skórę, to ma jakiś sens, ale ja się nie dam "wyprawiać", chyba że mnie ktoś upoluje :)

8 miesięcy temu
Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.