In English, "I must not talk" and "I do not have to talk" are different. How do you distinguish the two meanings in Polish? Can you say "Muszę nie rozmawiać"?
Nie muszę is "I don't have to".
"Muszę nie rozmawiać" - could sometimes work as "I must not", but it is not a natural thing to say.
We usually just say "Nie mogę"=I can't , or "nie wolno mi"=I am not allowed
I fail to see why "I must not talk" can't work here.
That's "Nie mogę".
Positive "must" and "have to" mean more or less the same, but negative "must not" and "not have to" are quite different.
What about the usage of mieć? Nie mam rozmawiać
"mieć" can sometimes work similarly to "musieć", but definitely not here. And I think it's closer to "be supposed to".
"Mam się z nim spotkać" - I am supposed to meet with him.
"Mam z nim nie rozmawiać" - I am supposed not to talk with him.
My first inclination was, I don't have to speak.
Speak and talk, when you speak, you talk.
Both should have worked.
You can speak without talking.
"You got to cry without weeping, talk without speaking, scream without raising your voice"
Running to Stand Still – U2
Bono doesn't strike me as having enough self-discipline to do any of those things.
Well, that was 35 years ago...