"הנער רואֶה נערה יפָה."

Translation:The teenage boy sees a beautiful teenage girl.

August 8, 2016

8 Comments


https://www.duolingo.com/Dov360473

Why not translate this as "the young man sees a pretty girl"? Or, "the youth", if we want to stay more literal? "Teenage boy" just sounds so clunky that I doubt a native English speaker would use those words.

November 19, 2016

https://www.duolingo.com/Shamirush

it is really necessary to use "teenage" in the translation?

August 8, 2016

https://www.duolingo.com/AlmogL

I don't think so, but in Hebrew נער/נערה is a more specific term and doesn't refer to small children.

August 8, 2016

https://www.duolingo.com/Shamirush

To small children not, but I have heard it often to refer to people over 20.

August 8, 2016

https://www.duolingo.com/JarlNydahl

The lad sees a pretty lass. Near enough to a literal translation, I think.

July 27, 2018

https://www.duolingo.com/Dov360473

Yup. Love it!

July 28, 2018

https://www.duolingo.com/chocolatandante

I agree with Dov. Nobody says the teenage boy sees a pretty teenage girl. It's assumed, unless he's a pervert, he's looking at someone in his age group.

April 25, 2018

https://www.duolingo.com/Ursula300230

Okay, most people don't cultivate pronunciation, but in a learning process it is needed - why not here? Is this only my problem? I dislike such bad spoken exercises.

September 27, 2017
Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.