"The directors are eating our apples!"
Translation:הבמאיות אוכלות את התפוחים שלנו!
I find that the occupation examples here are not conducive to learning what a "director" is. "He's a director" and "the directors are eating our apples" are the only examples here. Why is Duolingo not using an example that more directly associates the profession with the work they do? Directors don't eat apples for a living. They do, however, work with actors. I don't see any sentences that work as helpful mnemonics.
And so often DL repeats the same exercises over and over to the point of numbing the brain. I have gotten so annoyed to the point of tears. But, the lessons have been great today, so i give thanks for that.
And yeah, apples are what everybody eats on DL. No matter how advanced you get there will always be plenty of apples. Care for eight of them? ;)
Plural forms are confusing to me. It seems to me that non-person nouns are gendered and plural forms are determined that way (חיה/חיות or פיל פילים) But when the noun is a type of person then you use the rules of human gender plurals (i.e. if it's all women it takes a female form otherwise it takes a male form). And that's why the plural form of במאי can be במאים or במאיות (if it's a group of all female directors)
Do I have this right?