"The directors are eating our apples!"
Translation:הבמאיות אוכלות את התפוחים שלנו!
why did you translate the word 'directors' in this sentence as female? It could also be הבמאים.
Plural forms are confusing to me. It seems to me that non-person nouns are gendered and plural forms are determined that way (חיה/חיות or פיל פילים) But when the noun is a type of person then you use the rules of human gender plurals (i.e. if it's all women it takes a female form otherwise it takes a male form). And that's why the plural form of במאי can be במאים or במאיות (if it's a group of all female directors)
Do I have this right?
Almost. For human nouns there are almost always a feminine and a masculine form in the singular and plural. A female director is במאית, female directors - במאיות.
I find that the occupation examples here are not conducive to learning what a "director" is. "He's a director" and "the directors are eating our apples" are the only examples here. Why is Duolingo not using an example that more directly associates the profession with the work they do? Directors don't eat apples for a living. They do, however, work with actors. I don't see any sentences that work as helpful mnemonics.
Why doesn't the sentence read הבמאיות הן אובלות את התפוחים שלנו ? In the accepted answer, why did they leave out the word are ( הן)?