1. Forum
  2. >
  3. Temat: English
  4. >
  5. "I feel like seeing the city."

"I feel like seeing the city."

Tłumaczenie:Mam ochotę na zwiedzanie tego miasta.

February 5, 2014

20 komentarzy


https://www.duolingo.com/profile/KrzysztofN6

Dlaczego nie zwyczajnie 'I want to see the city'? Jak powie Anglik?


https://www.duolingo.com/profile/br0d4
Mod
  • 1763
  • ja chcę = "I want"
  • ja mam ochotę = "I feel like"

https://www.duolingo.com/profile/Ola69971

Chcę a mam ochote po angielsku to dwie inne rzeczy.


https://www.duolingo.com/profile/MarcinKani

Nie zaliczono także tłumaczenia "mam chęć zobaczyć miasto". Nie znajduję powodu dlaczego.


https://www.duolingo.com/profile/Konrad-Michal

Bo Autorzy kursu nie przewidzieli tego, że ktoś tak może przetłumaczyć (ale oczywiście jest poprawnie).


https://www.duolingo.com/profile/skrzydla

raczej poprawnie byłoby "mam ochotę " a nie "chęć "


https://www.duolingo.com/profile/br0d4
Mod
  • 1763

A jaka to różnica, Twoim zdaniem?


https://www.duolingo.com/profile/bartoszbad1

Moja rada. Po prostu mniej zwracaj uwage na takie drobnostki. Bo to co napisales jest zdrobnieniem i w Polskim znaczy to samo. Ale pamietaj ze apka glownie dziala na jezyku gramatycznym nie potocznym


https://www.duolingo.com/profile/Yola448704

Duolingo przegapia taką świetną okazję do pokazania tłumaczenia angielskiego "gerund" na polski rzeczownik odczasownikowy? To ponoć temat całego działu!

I feel like seeing the city - Mam ochotę na zwiedzanie tego miasta
seeing (gerund) - zwiedzanie (rzeczownik odczasownikowy)

I am seeing the city - Zwiedzam to miasto
seeing (verb) - zwiedzam (czasownik)

to see (verb) - zwiedzać (czasownik)


https://www.duolingo.com/profile/br0d4
Mod
  • 1763

Dobra sugestia, dzięki. Zmieniłem główne tłumaczenie.


https://www.duolingo.com/profile/melkorq

"Chciałbym zobaczyć miasto" nie działa. Czy jest to dopuszczalna forma?


https://www.duolingo.com/profile/agoosh

Twoje zdanie przetłumaczyłabym raczej jako I would like to see the city. Konstrukcja feel like doing something zazwyczaj tłumaczona jest jako mieć na coś ochotę. W znaczeniu są dosyć podobne.


[użytkownik usunięty]

    Zgadza się, aczkolwiek w języku polskim, w praktyce "chcę" i "chciałbym" jest wymienne, więc de facto tłumaczenie na "chciałbym" mogło być zaliczone.


    https://www.duolingo.com/profile/ChmielDawid

    Zamiast SEEING słyszę SEEN


    https://www.duolingo.com/profile/Vengir

    To bardzo podobne słowa, zwłaszcza że w standardowej wymowie nie mam tam głoski "g" (co najwyżej takie trochę zmienione "n"). "Seeing" można łatwiej rozpoznać po lekkiej zmiany dźwięku przy przejściu z "ee" do "i" (wymawia się je trochę inaczej) oraz po zasadach gramatycznych (po "I feel like" używa się formy z -ing).


    https://www.duolingo.com/profile/chris70208

    A mi sie wydaje ze ktoś powinien to poprawić


    https://www.duolingo.com/profile/Vengir

    Zgłaszaj błędy odpowiednim przyciskiem. W końcu ktoś im się przyjrzy.


    https://www.duolingo.com/profile/hanna.zgra

    Też napisałam "mam chęć"i niestety ,źle !Jaka jest różnica między chęcią a ochotą?


    https://www.duolingo.com/profile/MehmetYama519826

    No dobrze, a jeśli chciałbym powiedzieć "czuję się jak stary człowiek" to też powiem feel like?


    https://www.duolingo.com/profile/br0d4
    Mod
    • 1763

    Wygląda na to, że tak. To wyrażenie ma po prostu 2 znaczenia - i jego sens zależy od konetkstu: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/feel-like-something

    Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.