1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Esta mañana, la temperatura …

"Esta mañana, la temperatura es de un grado."

Traducción:Ce matin, la température est de un degré.

February 5, 2014

21 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroR666

¿No debería ser d'un degré?


https://www.duolingo.com/profile/Carlos300037

Élision devant un

On fait généralement l'élision devant un lorsqu'il est employé comme adjectif numéral. Toutefois, il est possible de ne pas faire l'élision si on veut insister sur l'idée de quantité ou de mesure.


https://www.duolingo.com/profile/Txasti

Très bonne réponse, merci beaucoup!


https://www.duolingo.com/profile/Cabronmalisimo

Pero es o no incorrecto? Porque aquí les parece categóricamente incorrecto sin tomar en cuenta el caso del énfasis...


https://www.duolingo.com/profile/Pandy1970

Muchas gracias por la explicación


https://www.duolingo.com/profile/vanessarojo

Yo pienso igual


https://www.duolingo.com/profile/daezu

por qué no hay liason? Está mal decir d'un?


https://www.duolingo.com/profile/marthaherrera4

duolingo tendria que responder nuestras dudas yo estoy de acuerdo que es d'un


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Siempre he visto escrito en textos de francés lengua nativa que escriben "d'un", incluso para hablar de "un degré". D debería aceptar "d'un". Lo acabo de reportar este 08/08/2019. Dejo un ejemplo: " Au-delà de 20°C, chaque degré de plus coûte en moyenne 7 % sur la facture de chauffage. Il suffit d'un degré de moins pour que la température ambiante de l'habitation représente une économie sur la facture ! "


https://www.duolingo.com/profile/russeum

¿El uso de una cifra de medida (" un degré ", en este caso) puede quedar afuera de la regla gramatical del apóstrofo que se aplica en el francés? Es indiscutible que el lenguaje coloquial invade mucho los medios informativos y otros textos. Quizá por eso he leído " d'un degré " varias veces. Me quedé dudando sobre cómo expresar "de + un degré". Busqué en sitios de gramática francesa y encontré esta interesante explicación: " Certains mots commençant par une voyelle bloquent tout de même l’élision. C’est le cas des nombres huite et onze, et parfois un (lorsqu’il désigne une mesure). J’ai besoin de huit pinceaux et de J’ai besoin d’un cadre qui mesure moins de un (ou d’un) mètre de largeur ".


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Para conocer detalles sobre la regla del apóstrofo, pasar por http://bescherelle.ca/elision/


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

"Il suffit d'un degré de moins..." y "La température est de un degré" son dos cosas diferentes (determinante y numeral).

Hablando de medidas, "de un" sin "élision" es claramente la manera correcta de expresarse : Sa longueur est de un mètre, sa puissance est de un watt.

Pero hay el uso coloquial y se escucha muchas veces "d'un" : c'est un couloir d'un mètre de large, etc


https://www.duolingo.com/profile/pacctono

Tengo la misma duda.


https://www.duolingo.com/profile/bethkillian

¿Por qué no se puede poner "Cette" en lugar de "Ce"?


https://www.duolingo.com/profile/Luis-PR

Matin es una palabra masculina, hay que usar "Ce"


https://www.duolingo.com/profile/AGS610674

Puede que para diferenciar los números del determinante, se pueda apostrofar el determinante pero los números no. Pero no lo sé eh!


https://www.duolingo.com/profile/vnlicedadubor

Quiero saber que tiene de equivocado mi respuesta????


https://www.duolingo.com/profile/BolvarAlbe

desgraciadamente para poder pasar de nivel hay que contestar en forma errónea , en francés,"de" y "un" hacen la elision por lo tanto la respuesta debería ser "est d'un degré"


https://www.duolingo.com/profile/fidenciobe3

Sabemos que en el francés hay muchas excepciones pero esta no es permitida. En este caso debe decir <> por que la regla lo dice ( una vocal no puede ir precedida de la otra cuando se habla de un determaninante no importa cual sea)

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.