1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "הם אוכלים איתנו ארוחת בוקר."

"הם אוכלים איתנו ארוחת בוקר."

Translation:They are eating breakfast with us.

August 8, 2016

12 Comments


https://www.duolingo.com/profile/FacundoVal13

And why not this answer?? --> "they eat with us breakfast"


https://www.duolingo.com/profile/AriBenedek

That sounds like a robot speaking English; it is not correct grammar


https://www.duolingo.com/profile/gbauhr
  • 1108

"They are having breakfast with us" seems to me an idiomatic translation. It was not accepted.


https://www.duolingo.com/profile/Arancaytar

Can איתנו also be placed at the end of the sentence?


https://www.duolingo.com/profile/CaptainG.Cordell

הם אוכלים ארוחת בוקר איתנו I was wondering the same thing.


https://www.duolingo.com/profile/DavidCarver

so was I. Can Duo give us guidance on this?


https://www.duolingo.com/profile/danny912421

It is possible, but this word order is more natural.


https://www.duolingo.com/profile/danny912421

hem ochlím itánu aruchát bóker.


https://www.duolingo.com/profile/MardukSky

I wrote "They have breakfast with us", not accepted.


https://www.duolingo.com/profile/AriBenedek

You didn't translate אוכלים


https://www.duolingo.com/profile/EzequielKo

How would you say "to have breakfast" without using any verb?


https://www.duolingo.com/profile/Rableshoni

I think לכול ארוחת בוקר, literally "to eat breakfast". In hebrew you don't use to have for an action

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.