And why not this answer?? --> "they eat with us breakfast"
That sounds like a robot speaking English; it is not correct grammar
"They are having breakfast with us" seems to me an idiomatic translation. It was not accepted.
Can איתנו also be placed at the end of the sentence?
הם אוכלים ארוחת בוקר איתנו
I was wondering the same thing.
so was I. Can Duo give us guidance on this?
It is possible, but this word order is more natural.
hem ochlím itánu aruchát bóker.
I wrote "They have breakfast with us", not accepted.
You didn't translate אוכלים
How would you say "to have breakfast" without using any verb?
I think לכול ארוחת בוקר, literally "to eat breakfast". In hebrew you don't use to have for an action