"הם רוצים חלב מאיתנו!"
Translation:They want milk from us!
29 CommentsThis discussion is locked.
To be clear, מאיתנו is not derived from the preposition מן, but from the preposition מֵאֵת. Forms of the latter are rarely used, except for the first person plural מאיתנו. The reason is probably because ממנו is identical to the third person masculine singular inflected form of מן.
Do you mean ממני/ממך/ממנו/ממנה etc.? They are all the prefix מ with a different pronoun. They don't all look it, but so it is.
מ + אני - ממני
מ + את - ממךְ
מ + אתה - ממךֳ
מ + היא - ממנה
מ + הוא - ממנו
מ + אנחנו - מאתנו
מ + אתן - מכן/ממכן
מ + אתם - מכם / ממכם
מ + הן - מהן
מ + הם - מהם
Well, if you want to make a difference, I would say, הֵם רוֹצִים מֵאִתָּ֫נוּ חָלָב answers more the question: What do they want from us, but הֵם רוֹצִים חָלָב מֵאִתָּ֫נוּ is more of a neutral statement or if you stress the מֵאִתָּ֫נוּ is an answer to the question Whom do they want milk from?
Is the form מאיתנו accounted for because of the simultaneous ocurrence of the direct object? Because we do have another example of "from us" where the regular form appears: (copy pasted from DUO's exercises) הילדים לומדים ממנו
Why is מאיתנו at the end of the sentence here? I've been under the impression it's more correct to place it immediately after the verb, but... the sentences in this lesson (this whole skill in fact) are super inconsistent with placement of the prepositional phrase.
Can anyone enlighten me as to whether there's some grammatical or colloquial nuance to these placements?