"C'est l'année de notre arrivée à Bordeaux."

Tradução:É o ano de nossa chegada em Bordeaux.

August 8, 2016

7 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/pedrocoelh749350

"É o ano da nossa chegada a Bordéus. " também deveria ser aceite

August 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Baguim1

Claro que deveria ser aceite. Parece que Bordeaux, será uma palavra com algum significado especial, inclusive acima de outros nomes de cidades e países que aqui veem o nome traduzido.

May 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/wlademirmoreira

Creio que a sugestão anterior deveria ser acolhida. A Bordeaux não tem crase e "chegada" é "a" e não "em" Bordeaux.

August 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/edson080980

Boa! Ia comentar isso, mas vi seu apontamento! Show.

August 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/HelieteGod

Nossa chegada a bordeaux deveria ser aceita.

February 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Baguim1

E na sua sugestão, a referência ao ano onde fica? Preste melhor atenção à frase.

May 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

é o ano da nossa chegada "A" Bordéus. CHEGA-SE SEMPRE A QUALQUER LADO. e está-se "em" outro qualquer lugar. (esta-se em » chega-se a)

July 1, 2019
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.