"I save them."
Translation:אני שומר אותם.
Is this save like saving food for later, saving like a computer game or saving someone's life?
Could mean both of them like in English:
I'm saving the file - אני שומר את הקובץ
I'm saving the apple for later - אני שומר את התפוח למאוחר יותר
It can also mean "to keep" or "to guard" something.
Yes. There are also two synonyms for "save", which have a more ancient scent: "לִנצוֹר" and "לִנטוֹר"...
I wanted to ask about using על with this verb. Is there a rule or some tip that can help to decide whether to use על or not?
Okay something strange. I just had the translate from English exercise and it said I used the wrong word for save: it told me I should have written אני מצילה אותן but I have no idea what מצילה is. I have never seen the word before. Last time I had this exercise, שומר was fine.
I להציל mean to save someone's life, and in this context you can't use the word שומר/ת.