"Mice are running to the beds, and not dogs."
Translation:Az ágyakhoz egerek futnak oda, nem pedig kutyák.
Can anyone suggest a heuristic for me how I can find out that there should be an "oda" in this sentence? I wrote "az ágyakhoz egerek futnak, nem pedig kutyák" and it was marked wrong, telling me the correct solution is "Az ágyakhoz egerek futnak oda, nem pedig kutyák." I understand that the Hungarian expresses some fine nuances that English might not have - but how am I to know from the given sentence? For example, it is not even clear from the English sentence ("Mice are running to the beds, and not dogs.") that the bed is "there" (oda) and not "here" (ide) or that the speaker even knows where it is. I am not as negative about this course as others seem to be because I think it is absolutely wonderful that it exists and that people are working on it - I have already learned so much more than ever before. But it is incredibly frustrating at times...
This is getting ridiculous. I've tried every permutation of word order and it keeps telling me I'm wrong. I get word order wrong so much I'm the-opposite-of- learning it. So frustrating. Whatever the formula is for acceptable word order, I've completely missed it. I'm just gonna SVO everything from now on, screw it.
Don't worry, it's not your fault. There are no strict rules for word order in Hungarian (of course there are some but they are much less strict as in English or German and I don't know them because I'm Hungarian :)) so I believe it makes a hard time for editors to add all the correct permutations to the set of correct answers.
"egerek futnak az ágyakhoz és nem kutyák" - why is this a faulty solution?
It's exactly because of the special emphasis on the mice.
"What are running there? The mice are running there." = "Mik futnak oda? Az egerek futnak oda."
"What are the mice doing? The mice are running there." = "Mit csinálnak az egerek? Az egerek odafutnak."
Az ágyakhoz egerek futnak oda, nem pedig kutyák I think here the English translation is not ok. What would you suggest?
The English translation is ok. Without drastically changing the structure of the sentence, the only small optional change I can see would be omitting the "and" - "Mice are running to the beds, not dogs."
Anyone knows how to use old English words? Thither means oda.
Mice are running thither.
Egerek futnak oda.
But how do i use "to there" together with "to the bed"? Mice are running thither, (to) the beds, and not dogs. ?
Is szalad more intense/faster than fut?
jog< run< sprint (not at all sure about that. I'd say sprint is fastest, but the shorter duration is possibly the more significant difference)
fut< szalad ?