"Mice are running to the beds, and not dogs."
Translation:Az ágyakhoz egerek futnak oda, nem pedig kutyák.
Can anyone suggest a heuristic for me how I can find out that there should be an "oda" in this sentence? I wrote "az ágyakhoz egerek futnak, nem pedig kutyák" and it was marked wrong, telling me the correct solution is "Az ágyakhoz egerek futnak oda, nem pedig kutyák." I understand that the Hungarian expresses some fine nuances that English might not have - but how am I to know from the given sentence? For example, it is not even clear from the English sentence ("Mice are running to the beds, and not dogs.") that the bed is "there" (oda) and not "here" (ide) or that the speaker even knows where it is. I am not as negative about this course as others seem to be because I think it is absolutely wonderful that it exists and that people are working on it - I have already learned so much more than ever before. But it is incredibly frustrating at times...
This is getting ridiculous. I've tried every permutation of word order and it keeps telling me I'm wrong. I get word order wrong so much I'm the-opposite-of- learning it. So frustrating. Whatever the formula is for acceptable word order, I've completely missed it. I'm just gonna SVO everything from now on, screw it.
Don't worry, it's not your fault. There are no strict rules for word order in Hungarian (of course there are some but they are much less strict as in English or German and I don't know them because I'm Hungarian :)) so I believe it makes a hard time for editors to add all the correct permutations to the set of correct answers.
For an English translation to more clearly include ‘oda,’ I’d say “The mice are running over there to the beds, not the dogs.” Though were I to say it IRL, let’s say I’m choreographing a production of The Nutcracker Suite or something: “The mice run over to the beds, not the dogs.”
Indeed, but in day-to-day speaking the only exceptions would be places, which use "on" instead of "to" in Hungarian - Balatonra, Budapestre, farmra, etc. There are also cases where both uses are correct, in which case it doesn't matter, and cases when in English you go TO a closed place, but in Hungarian you go IN that place, like állatkertbe (to the zoo), vidámparkba (to the theme park). But just knowing the base rule and at least some of these special rules will let you get them right 95% of the time, so it isn't really an issue, at least with the simple Duolingo sentences and day-to-day speech.