"Az óvónő nem vendég, hanem ő a főnök!"
Translation:The kindergarten teacher is not a guest, but she is the boss!
28 CommentsThis discussion is locked.
The word "but" doesn't work in this sentence. It sounds like it's saying "she might not be a guest, but she IS the boss." As though being a guest is a higher honor, and she's not one, but at least she's the boss. I'm sure that is not what it means. We usually use "but" for "hanem" in these types of sentences, but I think it should be left out in this translation. It should be a reply to a question like, "Is the kindergarten teacher a guest here?" No, she's not a guest - she's the boss!
I don't see a problem with "but". It's simply clarifying the reason for her being there, or maybe not being there.
I agree wholeheartedly! Good point. I really hate typing in the suggested answer and I sometimes do the same question five times, trying to get a more logical version accepted. For this one it seems to only accept the one translation, and that translation is not really logical, as you point out.
I put, "...but he is the boss". Looking back I realize the "nő" in óvónő would mean woman or female, but is there a way to distinguish if the teacher is a male?
The male version of óvónő is mostly called óvóbacsi (kindergarten uncle, if you want).
I thought that having the "nő" ending was odd here, as nő generally suggests a female...
Melissa, the word óvónő here does in fact refer to a female kindergarten teacher. So what do you find odd?
(The őn in főnök is not an ending and does not indicate a female boss, if that is what you meant.)
As for ő, it can mean either he or she.
Hi Bill, while I appreciate it says "she" is the boss at the top of this page, in the app version, the question/answer page states that "he" is the boss.
In a previous course (live, in classroom), I was taught that the "nő" ending made the noun feminine. Ie. énekes for a male singer and énekesnő for female.
Hence my confusion.
I'm pretty sure we never learned vendég, so it seems kinda unfair to put it on a listening exercise...
I think the order you got it in was different, because I got the written sentence before I got the listening exercise.
All the more reason to put a new word in! Just use the hover over the word!
On top of that - they finally can use the alternate word for restaurant......vendéglő!
Seems to be not necessary anymore.
Imho the full "She is the boss" is only necessary when we split the sentence and remove the but.
gutunge, thank you for the additional post you sent elaborating on your comment above. I agreed with what you said, so I deleted my original post. Unfortunately, this action also deleted your post as well. I apologize.
In any case, thanks to your later post, I now understand the point you are making. Your are right that the English is off. (I'm a native speaker).
One way to improve the English is to keep the "she" but change the "but" to "rather" or "but rather":
"... is not a guest; (but) rather, she is the boss!"
I think that "hanem" usually does include the concept of "rather"; it is not a simple "but".
I would say no. There are several words in Hungarian if you want to say 'host':
házigazda, vendéglátó, kocsmáros
If you dont put an EGY between nem and vendég, THE should be accepted too.
No. If you don't have an a in the Hungarian sentence, it's definitely not a definite object, so there won't be a "the" in the English translation. Using egy is optional, using a isn't.
I agree with this in general, especially for sentences that have no gender cues at all, and just use ő as a 3rd person singular pronoun. But in this case, the word óvónő explicitly references a female kindergarten teacher.
"EGY VENDÉG" - a guest - why not egy???? or why not "a vendég" - the guest - nem ertem