"Az óvónő nem vendég, hanem ő a főnök!"
Translation:The kindergarten teacher is not a guest, but she is the boss!
28 CommentsThis discussion is locked.
The word "but" doesn't work in this sentence. It sounds like it's saying "she might not be a guest, but she IS the boss." As though being a guest is a higher honor, and she's not one, but at least she's the boss. I'm sure that is not what it means. We usually use "but" for "hanem" in these types of sentences, but I think it should be left out in this translation. It should be a reply to a question like, "Is the kindergarten teacher a guest here?" No, she's not a guest - she's the boss!
I agree wholeheartedly! Good point. I really hate typing in the suggested answer and I sometimes do the same question five times, trying to get a more logical version accepted. For this one it seems to only accept the one translation, and that translation is not really logical, as you point out.
Hi Bill, while I appreciate it says "she" is the boss at the top of this page, in the app version, the question/answer page states that "he" is the boss.
In a previous course (live, in classroom), I was taught that the "nő" ending made the noun feminine. Ie. énekes for a male singer and énekesnő for female.
Hence my confusion.
gutunge, thank you for the additional post you sent elaborating on your comment above. I agreed with what you said, so I deleted my original post. Unfortunately, this action also deleted your post as well. I apologize.
In any case, thanks to your later post, I now understand the point you are making. Your are right that the English is off. (I'm a native speaker).
One way to improve the English is to keep the "she" but change the "but" to "rather" or "but rather":
"... is not a guest; (but) rather, she is the boss!"
I think that "hanem" usually does include the concept of "rather"; it is not a simple "but".