"Where does the artist go? He goes upstairs, goes to the window and paints."
Translation:Hova megy a művész? Felmegy az emeletre, odaáll az ablakhoz és fest.
I don't think there's a major distinction.
odaáll az ablakhoz (the postposition of movement is important here): goes to the window and stands; in this context, "stands by the window" might convey the same amount of information, because it's likely that the window is not right at the stairs
odamegy az ablakhoz: goes to the window
[ 1 ] to stand in an upright position (stand up, at attention, house on a hill)
[ 2 ] to stand, to exist (plants)
[ 3 ] to stand, mobile objects idling (books stand on bookshelf)
[ 4 ] to suit (clothes/hairstyle) "That outfit suits you"
[ 5 ] to stop (cease moving/working/parking car - including "Állj! Halt!")
[ 6 ] to say (indicate in written form)
[ 7 ] to go, walk, step, get (to place oneself somewhere and stay there)
-[ 7a] to enlist, to side/stand with something, to stand up, to step up/to/under
[ 8 ] to stand (keep guard, model, stand in line/queue)
[ 9 ] to consist of something (with -bol)
I keep saying I get burned with stuff like this and find notes scattered all about, so I thought I would put it in there for reference. I am putting this in another example - adding menni, lépni, and sétálni to the állni I have here. They threw a "menni" in when asking for "walk over to the boss" - we put sétál oda in and get burned.
elmegy is more like "go away" like you are leaving something. If you look up the page at my findings for állni, it is the more appropriate verb. You go up to the window and stop there to paint. oda reinforces it as "there".... odaáll means he goes there and stops.