"Where does the artist go? He goes upstairs, goes to the window and paints."
Translation:Hova megy a művész? Felmegy az emeletre, odaáll az ablakhoz és fest.
What is the difference between odaáll and odamegy? Is it an important difference here?
I don't think there's a major distinction.
odaáll az ablakhoz (the postposition of movement is important here): goes to the window and stands; in this context, "stands by the window" might convey the same amount of information, because it's likely that the window is not right at the stairs
odamegy az ablakhoz: goes to the window
This seems like another one of those "three-sentences-crammed-into-one" sentence that's more frustrating to deal with than constructive.
to me it's more like the type of sentences I'm more likely to encounter in real life communication and just shut down/blanch halfway through.
Doesn't odaáll means "stand there?" This sentence says "goes there? Should be odamegy.
What's the difference between the sentence as is and its meaning if you replace odaáll with áll? (I was surprised to see odaáll because the English translation doesn't have "there" in it.)
"odaall" implies "standing," which is not in the English sentence. He could be painting sitting down, or leaning, or crouching, or kneeling. It doesn't say. "odamegy" makes more sense