"We do not have the ingredients for soup."
Translation:אין לנו את המצרכים למרק.
A more appropriate translation for "מרכיב" would be "a constituent", so it's not just for food but it also works here.
This got me as well, I think this is the first time I've seen this construction in the course. Can anyone here explain it? I initially translated for soup as "של מרר" - literally "of soup" but this was rejected
I know this because: This is the course I started before Duolingo: http://www.memrise.com/course/1031737/hebrew-duolingo/
It's all the vocab used in Duolingo broken up the same way Duolingo does with audio. But no grammar. I'm on #32, I've found it very helpful to know the vocab before using it sentences.
Use את when there's a definite article with a direct object. Don't use it when the direct object is indefinite. The personal pronoun with a noun requires the definite article, so you would use for a noun with a personal pronoun, too. "I see a woman" in Hebrew doesn't need את, but "I see the woman" does, as does "I see my wife." אני רואה את האישה שלי