"We do not have the ingredients for soup."
Translation:אין לנו את המצרכים למרק.
I fear that I will never learn the difference between בשביל and ל. I had been applying "for the benefit of" or a "recipient" as a decision rule, thinking that the soup will either receive the ingredients, or benefit from them, but בשביל didn't work here, so I am back to square one.
Use את when there's a definite article with a direct object. Don't use it when the direct object is indefinite. The personal pronoun with a noun requires the definite article, so you would use for a noun with a personal pronoun, too. "I see a woman" in Hebrew doesn't need את, but "I see the woman" does, as does "I see my wife." אני רואה את האישה שלי
So, to be clear, even with יש or אין, the את is required if there is a definite article. This question is the first time I've seen יש לאנו את on the course and it's a slightly new context.
In its simplest form, are these the only correct translations:
יש לי ספר - I have a book
יש לי את הספר -- I have the book
I know this because: This is the course I started before Duolingo: http://www.memrise.com/course/1031737/hebrew-duolingo/
It's all the vocab used in Duolingo broken up the same way Duolingo does with audio. But no grammar. I'm on #32, I've found it very helpful to know the vocab before using it sentences.