"A kis, zöld emberek elfutnak a rendőrtől."
Translation:The little green people run away from the police officer.
19 CommentsThis discussion is locked.
The end of one word tends to run together with the beginning of the next in Hungarian. Depending on the combination of consonants, that can produce various results. I think what you hear in this is basically kizzöld - the doubled length is clearly audible but the first consonant changes because s followed by z is not a normal combination of sounds.
This is one reason why providing slow audio is a nontrivial problem because if you were making a special effort to speak slowly, then you would separate the words and articulate the final and initial consonants distinctly. But the correct pronunciation in normal speech combines them.
I get your point about the problem with slow audio and to be able to understand a normal speech in real life but I believe that it is too early at that stage of the course.
I am french and in french we often "swallow" half the words when we speak but I don't believe it would be fair to force beginners to guess what we are saying. First learn the language as well as possible and then one can practise with a conversation course or whatever.
I agree with jsiehler. Hungarians pronounce EVERY letter, but when speaking faster the letters may blend together. That is why when trying to spellcheck yourself, even native speakers separate words into their syllables and then get how to spell them correctly. eg: Men-je-tek ki a le-ve-gő-re és ját-sza-tok a töb-bi-ek-kel." (Go out (to the fresh air) and play with the others).
It's interesting that you noted that jsiehler. It seems to me that throughout the course Hungarian has been created to match an English phrase; like "little green men" is used here. Much of the time the "correct translation" is not consistantly applied though. "Little green men" here is "small green people" in other places. An expected problem since this program is in beta. I say it's a "problem" because if I don't remember the exact "correct" translation I can't finish the unit and unlock the next one.
4 years and we still have these weird sentences instead of sentences we can use in real life. When arriving in Hungary the first thing I need to say is not frog or flying kindergarten teacher or names of various insects. This has been a complaint time and time again over the years and it seems no-one takes any notice.