"A car drives up to the gate, and I walk up to the car."
Translation:Egy autó áll a kapuhoz, én pedig az autóhoz állok.
62 CommentsThis discussion is locked.
Just consider the subject. Could you describe it in its natural position as standing? Could a tree be standing? A building? A car? How about a road? Or a cloud?
That's one thing to consider.
And the other one is the movement that can be implied. Since we have the specific preverb "oda" that clearly indicates a targeted movement, you can use all kinds of even stationary verbs with it and they suddenly come alive. They move! "Oda"+"áll" becomes an action, a movement that culminates in the subject standing at the target location. You can't do this with "van". At least not in this sense. Don't even get me started on "oda"+"van". That is a new can of worms. :)
I didn't try to use van (I tried felvezet, if I remember correctly, since literal translation seems to be a thing in this course), I'm just saying that for all the fuss people make about how hard it is to figure out when to use it, I find it's still not as hard as áll.
áll is the Hungarian "get"
This is probably the hardest to translate sentence in the entire course. :´)
I think your translation would work, too, if you start from the English sentence. Maybe the actual German translation of the Hungarian sentence would help you a bit more: "Ein Auto stellt sich an das Tor, ich stelle mich jedoch zum Auto." As we've said already numerous times, English doesn't like using verbs of immobility (like "stand") together with directional adverbs, so we have to work around somehow.
The double mentioning of the car is because in the first clause it's the subject, doing the moving, and in the second clause it's the object, the target of my moving. You could also just say "and I walk up to it" / "ich stelle mich jedoch zu ihm" / "én pedig hozzá állok" (but the personal forms of the suffixes haven't been introduced yet in this lesson).
RyagonIV, you are doing a great job here!
I am not sure if a car can "drive" in English (can it?), but it definitely can NOT "vezet" in Hungarian. "Vezet" is something the driver does, not the car. Even with self-driving cars, the verb "vezet" is not really used like this, to indicate the movement of a car. I would simply use "(oda)megy", "(oda)áll", etc.
"Én pedig hozzá állok" does not sound right. I recommend "én pedig odaállok hozzá". Sounds much more perfect-ive. :)
Whenever I'm going to refresh this course, my English is getting mushed down somewhat. :´)
Cars probably don't drive in English. It's called "cargo", after all, not "cardrive". Though there are more "drive-throughs" than "go-throughs". In any case, cars can definitely drive ("fahren") in German, so that's why I may be a bit off there. Vezet is best to keep in mind as "to lead". So if you make the car lead the driver, that's your problem. :)
Thank you for your notes once again.
It could, but you'd more likely express that differently, like you already did with "während". :D
- A(nother) car drives up to the gate as I go to the car.
- A car drives up to the gate and I walk up to my car.
- A car drives up to the gate and I walk up to another car.
Something that makes it more clear that those are different cars.
But here it does imply a motion, that's the point with the sentence. :)
The use of the moving suffixes -hoz indicates that the car (and the person) is moving to a destination, and then coming to a halt there, at the gate (or at the car, respectively), ending up standing there.
Admittedly, this concept is very hard to translate into English since English really doesn't like verbs of no motion (to stand, sit, lie, etc.) in combination with indicators of movement (to, from, into, onto, etc.). But in Hungarian you can simply combine these. There are a lot of English translations that should be accepted here and most are going to sound pretty awkward.
English is a tough language to work with. :´)
My personal favourite is probably "A car pulls up to the gate, and I go to stand by the car", for good measure.
What about them? "I lie down by the house" and "I sit down by the building". With "lie" and "sit", the translations are a bit easier than with "stand", since you can't just "stand down by" something.
But it can get funny with something like "Ülj fel az asztalra" - "Sit down/up(?) on the table." You have to get yourself seated, but on an elevated level, how do you express it? :´)
(By the way, fekszem would be the more proper conjugation in your sentence.)
My appreciation for vvsey's and RyagonIV's explanations is emmense while struggling to learn Hungarian from English language while being native Serbian speaker. Thank you guys! This example above is the most difficult and scary so far. Still, there are so many similarities between Serbian and Hungarian construction that I feel I reached the point where I have to take take a tutor as this "triangular" learning method is being too much to cope. :)
With all that being true, it is interesting that some people use "jár" in a one-time sense. I don't know, maybe professional bus drivers use it (or used to use it) the most. They would say something like "bejárok a garázsba", meaning moving the vehicle into the garage to park.
Hmmm, it looks like this meaning could be a regional thing.
It is meaning #6
Денис, можда и није битно али ми је драго да смо се овде срели после толико пуно година од основне школе. Страшно ми је било забавно и занимљиво када сам видела да учимо исте језике! Поздрав и пуно успеха у учењу од Сандре Матковић! п.с. Имам два профила на ДЛ...Но, само са овог могу да одговарам на коментаре али онај са сличицом маце ми је "главни". Хвала на јучерашњој честитци за 300. дан!