"Ez az épület az Országház."
Translation:This building is the parliament.
13 CommentsThis discussion is locked.
813
"Parliament House" is the accepted term in several countries for the building where the Parliament meets - rejected by Duo, but might be appropriate here.
1405
Your grammar is a bit backwards. You're asking what "this" is, but the original sentence is asking what "this building" is.
1485
This is THE building, the parliament.
The building to rule them all... grammar wise there seems to be no indication were the invisible van has to appear in English.
Bonus questions: were lies the focus in such verbless sentences? And how would I move it?
1405
Punctuation is important here:
- This building is the Parliament. - Ez az épület az Országház.
- This is the building, the Parliament. - Ez az épület, az Országház.
Maybe more obvious:
- Téged akar meglátogatni, Kati. - He wants to visit you, Kati.
- Téged akar meglátogatni Kati. - Kati wants to visit you.
In a verbless sentence, the focus is only weak and if you're speaking the sentence, you can place the focus wherever you like by giving the important part some emphasis, for example:
- Ez az épület az Országház.
- Ez az épület az Országház.
In written text you'll have to rely on the power of context. Or on making it bluntly obvious:
- Ez az épület az Országház, nem a Vár.
1485
Was partly a thought if it is ambigious in speech.
Punctuation is unfortunately not at all checked in input and I have to admit that I barely pay attention to it.
So while I thought it should work that way in English I have pretty much zero knowledge about commas in Hungarian. Only exception were I occasionally wonder if that is proper ", és" (especially when English is translated to ", and" as well)
1405
Comma rules are pretty straightforward in Hungarian. It's mostly the same as in German: different clauses are separated by a comma, and the items in a list of three or more are separated by commas, except in front of és and vagy.
English does it somewhat differently. When you have different clauses that are separated by a conjunction, you usually don't add a comma:
- When we get back, I will buy you an ice cream. (Secondary clause in the front, so the conjunction "when" is not helping separating the clauses.)
- I will buy you an ice cream when we get back. (Secondary clause after main clause, so the conjunction is separarting the clauses. No comma necessary.)
In Hungarian you place a comma in both cases:
- Amikor visszajövünk, egy fagylalatot veszek neked.
- Egy fagylaltot veszek neked, amikor visszajövünk.
If you list three or more things in English, you usually put a comma in front of the "and" or "or". This is commonly referred to as "Oxford comma":
- I wanted to buy bread, milk, and butter.
- Are you dumb, blind, or do you just have no heart?
In Hungarian, there is usually no comma before és or vagy:
- Kenyeret, tejet és vajat akartam venni.
- Hülye vagy, vak vagy csak szívtelen?
682
In American English we call it the Capitol Building. Does hungarian have another word for a provincial/state capitol building, or are they also orszaghazok?