Translation:A famous singer is singing on the radio.
So far it was good, but here i have to use on? Why? The audio comes from within the radio. Does not emanate from its surface or whatever.
I know that it is wrong in English, but Hungarian is more logical here for me.
the selection of some sentences is not really ideal. We are supposed to learn about the Hungarian suffixes, but most of the time i had to translate inside/in to whatever English expects. I am not opposed to learn or refresh some English, but here i practically only learned English. ben/ban was a constant, only English expecting in, on, at, by.
English is really inconsistent, vague, and sometimes random with its prepositions. It's an utter pain to learn, especially if you're not a native of a Romance language. (They really like that vague stuff.)
Unless you're talking about things happening inside the physical box, you tend to say "on the radio", "on TV", or similar.
"On TV" is at least somewhat logical. You see the result of the picture creation that is certainly not only happening on the surface of the tv, but also inside, so you see it on the tv.
You hear the sound coming from the radio, but it is created inside of it. Maybe "on" came from the media of grammophones and its predecessors? There the recordings were visible on the tubes and discs.
On the computer is also rather terrible. Something is installed on the computer. No idea how this should not mean something explicitly inside. (German even adopted that, at least only optionally)
That is like saying a piece of paper that is on your desk but inside a huge pile of other papers is "on" this pile of papers and not "in" the pile. "On" then would totally ruin the meaning.
Vague and confusing. But it is what it is and you have to go through the mad elements if you want to learn the counterparts of each language