"Three apples are in the window."
Translation:Az ablakban három alma van.
As a comparison, yes. "az ablakban" was placed in front of the verb and got emphasized. So, "Három alma az ablakban van, öt pedig a fán".
A more neutral order is "Három alma van az ablakban".
So it's "ablakban" and not another case ending? I thought it would be either "-on" or "-ra." (I'm not completely clear on this concept yet.) I remember a conversation where people were saying that "in the window" is translated to something like "through the window" or maybe "on the window?" But that "ablakban" would mean literally inside the glass.