"I have a yellow and red peach."
Translation:יש לי אפרסק צהוב ואדום.
11 CommentsThis discussion is locked.
If I say אֲפַרְסֵק צָהֹב וְאָדֹם, doesn't have the peach one yellow and a red side, like: חִפַּ֫שְׂתִּי בְּכׇל מָקוֹם אֶת הַסְּוֶ֫דֶר הַאָדֹם וְהַיָּרֹק שֶׁלִּי I was looking everywhere for my red and green sweater. If these are different peaches, I would say something like יֵשׁ לִי שְׁנֵי אֲפַרְסֵקִים, אֶחָד צָהֹב וְאֶחָד אָדֹם I have two peaches, a yellow and a red one.
Well, I can only give some soft facts for this. Firstly there is the Law of Increasing Terms, like in free and easy or kit and caboodle, a tendency to start with the shorter term first, and another tendency to start with the most important item first, lie male and female (man as the prototype), but ladies and gentlemen (this out of courteousy), sun and moon (sun as the principal celestial object). In red and yellow you have both, as red is only a one-syllable word and red is a signal colour which most attracts attention. In Hebrew both אָדֹם and צָהֹם are of equal syllable weight, so the effect should be smaller. I think looking at its Ngram in English and Hebrew, this theory is supported. But as can be seen there this is no absolute rule, only a tendency outside coined expressions.