"Nem olvassák a könyvet, hanem nézik."

Translation:They are not reading the book, they are looking at it.

August 8, 2016



'They do not read the book, look at it!' = 'Nem olvassàk a könyvet, nézd!'

August 8, 2016


'They do not read the book, but look at it" or they are not reading the book, but are looking at it" are the best translations for idiomatic English.

January 11, 2017


yes, in English we never would say someone is watching a book. To watch a book is totally incorrect English. You can only see a book or look at it. A native English speaker would laugh if someone said they were watching a book. It indicates you are waiting for the book to do something. Totally wrong translation and should be fixed.

May 7, 2017


It would prefer, to change the sentences to: hanem megnézik a képek(?)/but they are looking at the pictures. But they watch it - sounds somehow wrong to me.

January 18, 2017


the proper translation is "They are not reading the book, they are just looking at it."

March 19, 2019


That translation might cause confusion, since 'just' can be included in the Hungarian sentence as well: "Nem olvassák a könyvet, hanem csak nézik".

March 19, 2019


see my comment below. your translation is totally wrong. i am a native English speaker and we would never say what you have written.

May 7, 2017


Is this meant to mean something like "They are not reading the book, just flipping through the pages"?

August 10, 2018



November 30, 2018
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.