Translation:The restaurant is next to the department store.
At last! Another Germanic language-sounding word! Well, I am pretending, anyway: "Étterem," I am thinking, is like "eatery," a (too-common) word in the U.S. for "restaurant." But it sure will help me remember!
Not this one though. :)
"Étterem" is a compound word, consisting of "ét" - related to food - and "terem" - a large room/hall.
But that should not stop you from pretending. :)
Just a few, actually, And German 'Haus' rather than English 'house' was probably responsible for 'ház' .
I'm pretty sure it's a cognate of Finnish "koti" and Nortern Sami "goahti".
The words might seem distant, but Hungarian changed a lot of initial occlusives into fricatives (see fi. "kala"/hu. "hal" or fi. "puu"/hu. "fa") and the ending "-ti" in Proto-Uralic seems to often become -z in Hungarian (see fi. "vesi" (the underlying structure is "veti")/hu. "víz"). I'm reasonably sure it's not from German.
(I didn't use asterisks for "-ti" and "veti" because it just makes everything into italics)