"Merre mennek azok az autók?"
Translation:Where are those cars going to?
8 CommentsThis discussion is locked.
1403
Merre specifically asks for a direction (eg. nyugatra - to the west), while hova refers to a place (eg. strandra - to the beach).
1403
That is possible, too. English doesn't have a specific word for "in which direction", so it mostly uses "where" to cover that meaning as well.
My answer was accepted, (In which direction are those cars going?) but the model answer seems strange. Hova mennek azok az autók? I would translate as where are those cars going to? Isn't merre mennek a question aimed at direction rather than destination? I see that this came up 2 years ago and RyagonIV gave the answer I would have expected but the model answer still conflates destination and direction.
744
The preferred translation into English is actually inaccurate. If that is what needed to be said in Hungarian the closer translation would surely be "Hova mennek azok az autok?". Merre refers to direction and begs a much broader answer rather than a destination - where a specific place is the required answer to the question.