1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "I cook the chicken in a pan."

"I cook the chicken in a pan."

Traduction :Je fais cuire le poulet dans une casserole.

February 5, 2014

35 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/JeybiT

J'ai traduit avec "Je cuisine le poulet..." C'est faux ?

February 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Lily35400

même chose. je suis étonnée pour moi cook = cuisiner

March 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/MARGUERITE05

j'ai dit cela également

March 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jacques-ma

Et oui...les Anglais ne cuisinent pas! Ils cuisent! ;)

March 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Gavier

Faut vous dire monsieur
Que chez ces gens-là
On ne cuisine pas, monsieur
On ne cuisine pas, on cuit

;-)

September 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/coto.i
  • 1701

Quelle est la difference entre "on cuit" et "on fait cuire" ? Merci !

September 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Divien3

Super .... smile

June 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JeybiT

Mon expérience au USA me le confirme, cuire = cuisiner pour certains

April 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/EricBoulet

Je cuisine un plat (comme un poulet créole). Je fais cuire le poulet dans une casserole ou dans le four.

August 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/IRLOISE

je trouve votre proposition pas mal du tout!

April 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/labar54

Pour la recette du poulet créole, on fait d'abord... "cuire" les morceaux (dorer) dans une casserole...

December 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/grange007

idem. Alors, Comment dirions-nous en anglais : Je cuisine le poulet

January 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Gavier

Oui! C'est maintenant accepté.

October 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/cun10009

janvier 2019: "je cuisine le poulet" est maintenant accepté

January 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Divien3

Moi aussi

June 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/EricBoulet

Il y a toujours un problème existant entre le langage correct, celui confirmé par des dictionnaires, des grammaires, des institutions... et ce qui est compris sans effort par la population.

Si je regarde le Larousse et le Merriam Webster, je conclus que "cuire" = "cook" (préparer un repas en l'exposant à la chaleur), tandis que "cuisiner" = "prepare food to eating" (préparer un repas, sans inclure ou exclure la chaleur). Sauf que dans la vie courante, je peux dire que je cuisine mon poulet dans une casserole, plutôt qu'au four. Tous comprendrons, sans sourciller ni se dire que j'aurais dû utiliser "cuire". En passant, le Larousse reconnait l'utilisation de "cuire" seul (il n'est pas nécessaire de "faire cuire"). Il reconnait aussi "mettre cuire" (sans "à"), ce qui sonne faux dans ma tête. Suis-je seul ?

http://www.merriam-webster.com/dictionary/cook http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/cuire/20955/difficulte

April 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/SAMUD91

Toujours cette contradiction et pas de réponse de Duolingo

August 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/indianabird

J'ai écrit ceci au support technique à l'instant (21.8.2014 - 9:54 AM) :

Comment se fait-il que malgré de nombreuses réclamations Duolingo ne donne pas son avis sur une traduction controversée.

Il s'agit du cours d'anglais et de la phrase suivante :

"I cook the chicken in a pan." Traduction : Je fais cuire le poulet dans une casserole.

Il y a presque une vingtaine de personnes qui demandent que vous acceptiez la traduction : “JE CUISINE LE POULET DANS UNE CASSEROLE”.

Merci de bien vouloir examiner la chose et de faire les modifications si nécessaire.

August 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/yuee2015

Au Québec on ne cuit pas un poulet mais du poulet

October 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/mino1955

nous sommes le 18/03/2015 et toujours pas de correction....Je pense que les correcteurs se fichent éperdument de nos remarques....

March 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jacques-ma

Les anglais n'ont pas nos talents culinaires;). Ils utilisent le verbe "to cook" pour cuire et cuisiner, leur vocabulaire ne leur permet pas de distinguer entre cuire et cuisiner... au mieux pour cuisiner ils auraient "to prepare food". A ce titre "water cooking" est une expression intéressante! J'ai compris cette nuance quand un Anglais m'a dit un jour qu'il allait nous "cuisiner" du boeuf et je l'ai vu mettre le boeuf dans l'eau bouillante... J'en frémis encore:b

March 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Gavier

C'est amusant mais ce n'est pas vrai. Nous ne mettons pas le boeuf dans l'eau bouillante. Il va à la four! Est-il vrai que les Français ne mangent que des cuisses de grenouilles et des escargots. ;-)

September 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Jeanne226607

Je cuis le poulet dans une sauteuse (c'est faux pourquoi ?)

February 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Gigi875421

Pourquoi pas je cuis ?

March 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/FrancineGo723066

Il manquait dans les mots français le terme (le) pour préciser la phrase le poulet donc je ne suis pas en faute

May 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/marilou764839

"i am cooking" (pour moi c'est plus exact ) ," je fais cuire " hors " i cook" , c'est " je cuisine " (a mon avis)

May 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JShabow

Merci de se mettre d'accord sur les traductions

June 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/FrancineGo723066

Moi je suis d'accord avec cette traduction

June 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/claudine.m3

On est en 2018 et toujours pas de correction

August 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/divine174100

Trop nulle cette correction Au secours!

January 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/sebastien.110

Vous etes senses ecrire ce que vous entendez en anglais

April 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/yuee2015

vous êtes sensé écrire sans faute...

December 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MichelLemo932387

Vous êtes censé (supposé, réputé) écrire le mot juste : "censé" avec un "c" et non un "s".

Il n'est pas sensé (ça n'a pas de sens) d'écrire "sensé" avec un "c" !

Une femme sensée pourra dire à des hommes impolis qu'ils sont censés bien se tenir.

July 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/EdouardGaugirard

les ayatolah de langue française qui ne vivent même pas en France, ou qui ne doivent parler le français qu'en cours ou dans un livre.

January 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/BrahimHD

Je ne vis point en France certes, mais je serais très intéressé par la méthode (la votre apparemment) de parler le français dans un livre....????

August 13, 2015
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.