Translation:Neither better nor worse, simply different.
Oh man! This sentence is why I love Portuguese! That alliteration! And the way it flows! (i.e., the "meter"). (Also, I like the meaning of the sentence. I use it in a lot of different circumstances :D )
Totally... I think this is my new fave portuguese phrase! Fave word is still TUBARÃO!
I wish there are more sentences like this one here. I like the rhyme and I love its meaning!
i simply remember that "best" is with "the" (neither the best") and better isn't, like here (neither better). In portugues would be with "o": "nem o melhor, nem o pior"
Is the double use of neither (neither bother, neither worse...) inaccurate English?
Thanks! That's the great thing of learning Portuguese through English: practicing them both at the same time.
No subject, no object and also no main verb, in fact. The elliptical sentence is simply a subject complement with its left part "It's" implied.
I think you'd use articles to force the superlative meaning: "Nem o melhor, nem o pior", but the comparative forms make more sense here.