"You are my future husband."
Translation:Eres mi futuro marido.
I'm wondering this too. Can anyone explain why the adjective can only come before the noun in this case? I put "esposo futuro" but apparently it's supposed to be "futuro esposo."
Most Spanish adjectives come after the noun. However there are some that come before, such as "futuro", and even a few that can be both before and after with different meanings, such as "vieja".
There's a good article here: http://spanish.about.com/cs/grammar/a/whereadjective.htm and a dictionary with example usages of futuro is here: http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=futuro
Just a guess! Perhaps it depends on whether the adjective defines the subject, or just adds some qualities. In other words, a white cat is a cat, therefore we say "un gato blanco", which can be expanded as "a cat, which is white". But a future husband is not a husband (yet), therefore they don't say "el esposo futuro" ("the husband, which is in the future"?)
What's the difference between "marido" and "esposo?" Does one mean husband and the other mean spouse, or are they just synonyms?
They are pretty close, in my experience. Esposo and esposa mean spouse and husband/wife, marido has no feminine counterpart as far as I know.
From what I've seen they just say "marido y mujer." Mujer doubles as a word for wife.
It's the most common word for both I believe. People are more likely to ask a woman about her esposo than about her marido from what I've seen.
why is marido not correct when it was accepted in an earlier sentence as husband, what is the difference between esposo and marido?
Esposo can, in addition to meaning husband, refer to a spouse in general. For example you can say of two married people, "son esposos."
Other than that, there is no difference. This sentence accepts both.