Translation:You will not earn anything at all.
OK, 'You will earn absolutely nothing' is accepted but 'You will not earn absolutely anything' NOT. Do I miss something?!?!?! I'm sorry for the rant but the incorrect and/or incomplete English translations are frustrating and time-consuming when they don't accept a totally correct sentence!
Your answer ["You will not earn not) does not make sense in English.
"Not" cannot be used interchangeably with "nothing."
It's also generally considered ungrammatical to use two negatives together (double negative): In English, like in math (though not like in some other languages) a double negative produces a positive.
I missed a word, I meant You will not earn absolutely anything. I hope it makes sense now
That is better, but better still to say "You absolutely will not earn anything." Placing "absolutely" before "anything" suggests that it modifies "anything" - which is too vague a word to be "absolute."
So I pressed enter after typing "You will earn" by mistake and it accepted it.
First time seeing such type of mistake lol.
Anyways, I have reported it
"You will earn nothing over all" was not accepted. Seems synonymous to "at all"
"Over all" has a slightly different meaning, colloquially, from "at all."
"You will earn nothing at all" means "You will earn nothing"; "at all" simply adds emphasis.
"Over all" means something more like "in general."