I wonder if the English word 'village' via Latin 'villa' and polish 'wieś' are cognates of the same original word? ☺
All 3 times wieś has come up it's been translated as countryside, so that's what I typed and it was marked wrong. Am I missing some subtext here or is it just Duolingo?
Well, wieś can be country side, and we say „na wsi” (auf dem Land) but also, or maybe in the first place, a village -> we wsi (in a village). Similarly we say „w mieście” in a city, and colloquially „na mieście” somewhere in the actual center of the city.
It's a more abstract word, I believe that "my countryside" doesn't make much sense.
Rather than trying to deduce it from our current experience, putting the phrase between quote marks into a search engine tells us something about actual usage. It is time that linguists stopped replicating their teachers.
told me I was wrong because I put this and it was apparently supposed to be country, but that would be lubię mój kraj
OK, seems that 'country' really should not have been accepted here. Removed now.
Yes it is. The nouns ending with a palatalized consonant are tricky, some of them are masculine, some are feminine.
This information is very important to me. But is there a wordlist anywhere or is it just a spezial rule what i (we) have to learn?