Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"You need your dad's signature."

訳:あなたはお父さんの署名が必要です。

2年前

7コメント


https://www.duolingo.com/Hirooyaji

dad=パパ;正解、父;不正解?

1年前

https://www.duolingo.com/jyooge

私もそうなりました

1年前

https://www.duolingo.com/XNe34

あなたは父さんの署名が必要です。は何故間違い?

1年前

https://www.duolingo.com/FrenchTeddy

あなたは貴女の父の署名がいります。DL marked wrong Why?

2年前

https://www.duolingo.com/jyunmy

あなたはあなたの父の署名が必要です。で間違いですって。。。

11ヶ月前

https://www.duolingo.com/RyosukeTaniuchi

これは正解にしてほしいですよね。 英語では「誰の(誰にとっての)」という情報を省略しないのでHe is in his room.のような文がよくありますが、私はこのような場合は「彼は自分の部屋にいます」と「自分の」を使い、文の主語にあたる人にとっての家族、親類のような場合(あるいは日本語で誰の家族か明らかである場合)には「わたしの」「彼の」といった言葉を省略する、と考えています。

I visited his aunt. 私は彼のおばを訪ねた。

He visited his aunt. 彼はおばを訪ねた。

このサイトがそのように統一されているかどうかは不明ですが…。

2ヶ月前

https://www.duolingo.com/RyosukeTaniuchi

お父さん、父さん、父、パパ、などの表記揺れの全てに対応するのは難しいかもしれませんが、日本語のメイン文は「あなたは」でなく「あなたには」とすべきのように思います。

You need ~ は、「あなたは~を必要としている(います)」または「あなたには~が必要だ(です)」と訳すのが標準的かと思います。 特に相手に必要であることを伝える場合には後者のほうがいいですね。

2ヶ月前