"The big green bug is running up to the wall beside the picture."
Translation:A nagy zöld bogár felfut falra a kép mellé.
I am confused as to how this works, or if there is an error. Is the article "a" purposefully omitted in front of "falra"? In other words, shouldn't it be "felfut a falra"?
I'm wondering whether the Hungarian sentence means that the bug is running up the wall, rather than up TO the wall. I'm assuming that the picture is hanging on the wall, and the bug is running up the wall beside the picture. Or is the bug running on the floor, up to the wall?
I would translate this as the "bug runs up ON the wall". It is more natural in English.
It's also fine to say, "the bug runs up the wall." But "falra" means "onto the wall" (from somewhere else, such as the floor). That's different from saying that the bug is running up the wall (toward the picture), which says nothing about how it got to the wall.