"החובשים במגן דוד אדום יודעים איך מבצעים החייאה."
Translation:The medics from Magen David Adom know how to perform CPR.
54 CommentsThis discussion is locked.
Also, the sentence in that other example (now, anyway) is: "The medic performs the CPR". So it needn't be for a definite instance; it could be a description of who does what in an ambulance team. E.g.: The driver assists with carrying equipment and moving the patient, but only the medic performs the CPR.
That's an interesting attempt to salvage things! It has hints of traditional biblical interpretation, where small variations in wording are given great weight.
Of course, that approach is based on the idea that every detail in the Torah is intentional and reflects divine intent. I don't have nearly the same faith in the writers of DL Hebrew, whose English translations are often wildly inaccurate. In this case it's much more likely that DL is just being inconsistent.
Salvage, indeed. Thanks for the smile that your comment gave me. I did wonder if I was stretching it a bit too far. Maybe the course was doing the same in that other exercise, just to help us remember that החייאה is indefinite and we need ההחייאה to make it definite.
It's similar in US English. The people who go out in ambulances are usually well-trained paramedics. Medics with less training are more likely to show up on a battlefield to tend to the wounded. But there isn't a clear boundary between the terms. Both medics and paramedics have some training in emergency medicine, but neither one is a doctor. Meanwhile, the people MeiraBatya referred to, who work in offices in place of a doctor, are called "nurse practitioners" or "licensed practical nurses".
So which of these categories corresponds to a חובש?
@Ingeborg , in smikhut-patterns both the nismakh and the somekh are either understood as determined or both indeterminate , which is defined by the somekh , David defines the expression that is ; thus , it makes gramatically speaking , no difference if אדום refers to מגן or to David , it follows a fully determined expression that actually would require the he-hayediah
Yes of course, you are right, the ה"א הידיעה before an adjective is necessary in a construct chain with a personal name. So מָגֵן־דָּוִד הָאָדֹם would be both the red shield of David and the shield of red David. Does this mean that the name of this organisation is simply an irregularity, you say הַצְּלָב הָאָדֹם the red cross, aren't you?
CPR = Cardio-Pulmonary Resuscitation. It's what you do for somebody whose heart has stopped and/or who has stopped breathing, and is essential knowledge for a medic. Is that called something else in other English-speaking countries?
By the way, DL Hebrew is definitely NOT tailored to Americans. They often insist on phrases that might (or might not) make sense in Britain, but would never be used in North America.
Yes, indeed. A חוָבֵשׁ medic is originally a dresser (of wounds), bandager, as the root חבשׁ means to bind a bandage. As ancient hats were usually turbans made by winding a length of cloth round the head (like the מִצְנֶפֶת priestly mitre, the head covering worn by the High Priest of Israel when he served in the Tabernacle and the Temple in Jerusalem), the same verb is used for this. This double usage is already Biblical. Compare פְאֵרְךָ חֲבוֹשׁ עָלֶיךָ Ezec 24.17 bind your headdress on you with אֶת־זְרוֹעַ פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם שָׁבָרְתִּי … לָשׂוּם חִתּוּל לְחָבְשָׁהּ לְחָזְקָהּ לִתְפֹּשׂ בֶּחָרֶב Ezec 30.21 I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt, … to put a bandage to bind it, that it be strong to hold the sword.