Translation:The medics from Magen David Adom know how to perform CPR.
Also, the sentence in that other example (now, anyway) is: "The medic performs the CPR". So it needn't be for a definite instance; it could be a description of who does what in an ambulance team. E.g.: The driver assists with carrying equipment and moving the patient, but only the medic performs the CPR.
That's an interesting attempt to salvage things! It has hints of traditional biblical interpretation, where small variations in wording are given great weight.
Of course, that approach is based on the idea that every detail in the Torah is intentional and reflects divine intent. I don't have nearly the same faith in the writers of DL Hebrew, whose English translations are often wildly inaccurate. In this case it's much more likely that DL is just being inconsistent.
Salvage, indeed. Thanks for the smile that your comment gave me. I did wonder if I was stretching it a bit too far. Maybe the course was doing the same in that other exercise, just to help us remember that החייאה is indefinite and we need ההחייאה to make it definite.
CPR = Cardio-Pulmonary Resuscitation. It's what you do for somebody whose heart has stopped and/or who has stopped breathing, and is essential knowledge for a medic. Is that called something else in other English-speaking countries?
By the way, DL Hebrew is definitely NOT tailored to Americans. They often insist on phrases that might (or might not) make sense in Britain, but would never be used in North America.