Translation:The medics from Magen David Adom know how to perform CPR.
It shares the root of the word חיים (life), and is the noun form of the verb להחיות - to bring to life / revive / resuscitate.
It can refer to the act of reviving somebody or something. For example: החייאת השפה העברית = The reviving of the Hebrew language.
Literally, yes. But the term Magen David usually refers to the star of David...it's the Israeli version of the red cross.
In this example, it doesn't say, " את ההחייאה". Yet, in another example, the sentence is:"The medic performs CPR," and the answer had to be: ".החובש מבצע את ההחייאה." In that previous question, it wouldn't accept:"החובש מבצע החייאה"
Which is correct?
So Magen David Adom translates to Red David shield or David's red shield?(Technically they are almost the same.)
הַחוֹבְשִׁים בְּמָגֵן דָּוִד אָדוֹם יוֹדְעִים אֵיךְ מְבַצְּעִים הַחְיָיאָה
What is CPR? Hw can we guess, if we don't know ,that we mustn't use the article? Please you are doing this course not only for American speakers!
CPR = Cardio-Pulmonary Resuscitation. It's what you do for somebody whose heart has stopped and/or who has stopped breathing, and is essential knowledge for a medic. Is that called something else in other English-speaking countries?
By the way, DL Hebrew is definitely NOT tailored to Americans. They often insist on phrases that might (or might not) make sense in Britain, but would never be used in North America.
Thank you for the explanation. The use of the initials makes it pretty difficult for foreigners ,at least the first time.