"This is much better."
Translation:C'est bien mieux.
it translates to it is very better, definitely doesnt sound right in english
"My trainers are well better than yours, bruv."
Standard English where I'm from :P
I wrote, "Ça c'est beaucoup mieux." Can anyone explain why it's wrong? I have an extra word ("This [thing], that is much better"), but is it also ungrammatical / unsayable? Merci!
Not sure, but maybe that translates to "this is more good (more well?)" which sounds odd. While one may argue that that is what "better" means, no one really says that when the word "better" is available to convey that. Maybe it is the same with French.
it's just something we have to learn - bien mieux or beaucoup mieux means much better and plus mieux does not - that is my conclusion
I wrote "Ça c'est bien mieux" because "C'est bien mieux", to me, means "It is much better", and I needed something extra to emphasise the "this". Does that make sense? Could someone explain why "Ça c'est bien mieux" is incorrect, please?