"Jössz és mész."

Translation:You come and you go.

August 9, 2016



Karma, karma, karma, karma, karma kaméleon
Jössz és mész, jössz és mész

December 9, 2016


Would you translate "Jössz és mész!" with "Come and go!" ?

August 9, 2016


No, "Come and go!" is imperative in English - you're telling someone what to do. You would use different endings for that in Hungarian. You could omit the pronoun the second time, though: "You come and go" would be good.

(There is a sort-of imperative usage of the ordinary second person present tense, but it's something I've only heard used with dogs and small children. Leülsz! is not exactly "Sit down!" but it can be used as a not-at-all polite command more like "You WILL sit down!".)

August 9, 2016


Ah! German has this, too. Du setzt dich jetzt hin! (You will sit down now!)

August 10, 2016


"Azonnal leülsz! Megértetted??" - You (will) sit down immediately! Did you understand?
I guess these not-so-polite commands tend to use verbs with preverbs. Makes sense, the emphasis is on what the result of the action should be. "I want you to be in a sitting position immediately".
Dog-Hungarian may not follow this guideline though...

August 10, 2016


Nope. In German we would rather just say "Sitz!" to a dog. Way shorter. Imagine repeating that long sentence over and over to a dog that doesn't listen. ;)

January 24, 2017


I wasn't thinking of a dog, but a little child.

January 24, 2017
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.