1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "No conec ningú de Palma."

"No conec ningú de Palma."

Traducción:No conozco a nadie de Palma.

August 9, 2016

3 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Daniel198577

También Palma = Palma de Mallorca.


https://www.duolingo.com/profile/doktorkampi

En realidad, el oficial y tradicional es Palma. Hubo mucha polémica porque durante unos años quisieron que el nombre oficial fuese Palma de Mallorca (que es como se la conoce en España fuera de los sitios donde se habla catalán), pero duro poco. En cualquier caso, la daríamos como válida, pero sólo en la frase en español.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Eso de “de Mallorca” es añadido extranjero. Es un colgajo que le han puesto los españoles al nombre de la Ciudad de Mallorca porque cuando oyen una referencia a una isla no saben si se está hablando de las Baleares o de las Canarias. Eso es como si se tuviera que decir “Guadalajara de México” o “San Francisco de los Estados Unidos”, con la diferencia que los topónimos oficiales de México o de los EE.UU. no se deciden en Madrid.


Topónimos

Traducir un nombre propio siempre ha sido un asunto delicado y los topónimos no son ninguna excepción. Aunque existen algunos criterios oficiales, los de este curso son un poco más relajados. Como no podemos suponer que los estudiantes —especialmente si no son españoles— conozcan los topónimos tradicionales, en las traducciones preferentes de este curso, independientemente de que las oraciones sean en catalán o en español, se utilizan los endotopónimos (topónimos autóctonos) de los lugares donde se habla catalán.

En algunos casos, como por ejemplo Girona, el topónimo catalán es además el topónimo oficial en ambos idiomas, aunque en español también exista Gerona, un exotopónimo (topónimo tradicional en lengua extranjera). En otros casos se mantienen los endotopónimos (en catalán) porque no todos los estudiantes hispanohablantes conocen tan a fondo la geografía de lo que podríamos denominar la “Catalanofonía” como para conocer tanto los topónimos autóctonos como los tradicionales en español, y no queremos complicar los ejercicios.

No obstante, en los ejercicios de traducción también aceptamos los topónimos tradicionales en español (y, en su caso, de las lenguas oficiales de cada lugar). Si por error u omisión se rechazaran, por favor infórmanos de ello usando el botón "Reportar" que hay al pie de cada ejercicio. En este enlace encontrarás las instrucciones detalladas sobre cómo usarlo.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.