"No conec ningú de Palma."

Traducción:No conozco a nadie de Palma.

August 9, 2016

3 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Daniel19857

También Palma = Palma de Mallorca.


https://www.duolingo.com/profile/doktorkampi

En realidad, el oficial y tradicional es Palma. Hubo mucha polémica porque durante unos años quisieron que el nombre oficial fuese Palma de Mallorca (que es como se la conoce en España fuera de los sitios donde se habla catalán), pero duro poco. En cualquier caso, la daríamos como válida, pero sólo en la frase en español.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Eso de “de Mallorca” es añadido extranjero. Es un colgajo que le han puesto los españoles al nombre de la Ciudad de Mallorca porque cuando oyen una referencia a una isla no saben si se está hablando de las Baleares o de las Canarias. Eso es como si se tuviera que decir “Guadalajara de México” o “San Francisco de los Estados Unidos”, con la diferencia que los topónimos oficiales de México o de los EE.UU. no se deciden en Madrid.


Topónimos

Todo lugar tiene su propio nombre, tal como lo denomina su comunidad lingüística; esos topónimos vernáculos se llaman endónimos. Además, muchos lugares con importancia histórica tienen también nombres tradicionales en otras lenguas; esos topónimos extranjeros se conocen como exónimos, ya que solo se usan fuera del lugar que denominan.

Si traducir un nombre propio siempre ha sido un asunto delicado, los topónimos no son ninguna excepción. Para seleccionar los topónimos en catalán, en el curso se siguen los criterios oficiales. En las traducciones preferentes al español se usan los topónimos españoles —tanto endónimos como exónimos— salvo con los lugares catalanes, con los cuales se utilizan los endónimos catalanes en todo caso (tanto en las oraciones en catalán como en las traducciones preferentes al español) por motivos pedagógicos.

Algunos ejemplos

endónimo exónimo español
Castelló Castelló
Eivissa Ibiza
Girona Gerona
L'Alguer Alguero
Lleida Lérida
Perpinyà Perpiñán

(En algunos casos, como por ejemplo Girona o Lleida, el endónimo catalán es, además, el topónimo oficial en ambos idiomas.)

¿Por qué no se utilizan siempre los exónimos españoles en las traducciones directas preferentes?

Aunque el curso podrían usar los exónimos de los lugares catalanes en las traducciones preferentes al español, eso podría complicar los ejercicios, ya que requeriría suponer que los estudiantes están familiarizados con la geografía catalana. Sin embargo, no se puede dar eso por supuesto, dado que la mayoría de los estudiantes no son españoles. El objetivo prioritario del curso es enseñar catalán y no conviene forzar ningún aprendizaje ajeno, como podría suceder con los exónimos españoles.


Por supuesto, en los ejercicios de traducción también se aceptan los exónimos españoles y, en su caso, los de las lenguas oficiales de cada lugar (como sucede, por ejemplo, con Perpinyà y L'Alguer). Si por error u omisión se rechazaran, por favor informad de ello al equipo que mantiene el curso usando el botón «Reportar» que hay al pie de cada ejercicio. En este enlace encontraréis instrucciones detalladas para usarlo.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.