"You changed a lot."
Translation:Tu as beaucoup changé.
I put both "Tu as beaucoup changé" and "Tu es beaucoup changé" as possible translations of "You changed a lot." Isn't "changer" one of the verbs that can be used with both auxilliaries with a difference in meaning? Wouldn't the first translation mean that the doer effected a lot of changes in something, as in rearranging the furniture in a room? And wouldn't the second translation mean that the doer had changed something about himself, as in looking older? If so, without any supplied context, wouldn't both translations be correct?
I think that although both avoir and être can be used with changé, when the doer was changed, you would say "You have changed a lot" rather than "You changed a lot" if you met him in the street. Given the reverse exercise, "You have changed a lot" could be taken to mean either that the doer had effected the change or that he was himself changed, so either avoir or être would be possible.
I think this is more Duolingo nonsense. As this is a clause totally out of context it could be either imparfait ( the change was on going ) or passe compose ( the change was completed). Either answer should be correct
I guess I have the opposite question to what people asked before, why are both these required (when choosing from multiple answers)
Tu changeais beaucoup.
Tu as beaucoup changé.
I'd have thought that "you changed a lot" would be very much corresponding to the imperfective, and if you really meant "tu as beaucoup changé" you would say "you have changed a lot".
Duolingo is very bad at distinguishing between imparfait and passé composé. It nearly always seems to allow (or in multiple choice situations, to expect) either form when translating, which doesn't help much to teach people the difference between the two.
So true! I have learned a lot from Duolingo, but almost nothing about this difference. I really must read more about it elsewhere. It's almost like I knew more about the difference before I started studying here.
The word options to pick from don't include either tu 'as' nor vous 'avez', either pair being correct but neither are options.
I think it's because there is no specific time this change occurred, just some time in the past
Even though I appreciate that duolingo is finally beginning to distinguish between compound past and imperfect, I don't know why this sentence is in the passé composé lesson..
When I wrote that comment, the translation used to say "Tu changeais beaucoup", iirc.
Does the meaning of this sentence change with beaucoup at the end of it, or is putting it there not allowed? Thank you in advance.
It is allowed(by my sleepy head) but I think it is better to put it after verb, since beaucoup is an adverb.
Tu as beaucoup changé., Vous avez beaucoup changé. Please NOTE that the following tiles were NOT given for answering the question "Tu" "avez" and "as"; but the following were given "eu" and Vous". Please explain further so as NOT to get people confused.
Please NOTE again, the following words were NOT given for one to answer the question "Tu" , "as" and "avez"