anyway to justify leaving the word 'two' for 'hai' out in the english translation?
I agree the translation should include ref. to the word "two" because of "hai".
As someone said, "what is we're talking about an insect", or spider, or even a horse, dog, or giraffe. One can't assume a biped given just the sentence.
Does "đội chân" mean legs also or does it mean feet?
Đôi chân is a pair of feet / two feet.
Very and really are interchangeable in this example! Very long and really long are both correct!
I think the vietnameae version is wrong here. It should be 'những' not 'hai'.
Is the pause in the audio in the middle of "cẳng chân" natural? It sounds really weird to me. I feel it should be pronounced "Hai cẳng chân kia (pause) thật dài."
Accepts "Those two legs are really long"