I think it's so cool that there is a word for this in Welsh, but we have to use a circumlocution in English. :)
Well, English used to have ereyesterday – "the day before yesterday" – so probably also ereyesterday night.
Still, the Welsh word is much more convenient.
or ereyesternight my dialect of spanish has 'antenoche' meaning this
Would "The other night" also be an appropriate translation?
No, that is too unspecific really. echnos is specifically 'the night/evening before last'. Similarly echdoe - 'the day before yesterday'.
Ah. It may be an Australian thing - "The Other Day" usually refers to "The day before yesterday".
No since "Echnos" relates specifically to "The night before last" whereas "the other night" is too generally.
Interesting - I've always used "The other night" to refer specifically to the night before last! Maybe it's an Australianism. . .
If it is an Australianism, then not exclusively so. I grew up in East Anglia and it was the accepted expression there. Please, Duolingo, add it as an acceptable alternative. It clearly comes naturally to more than just me!
I love this word, but I'm wondering is it used often and relating to anything specific?
It is used to mean 'the night/evening before last'. Nothing complicated!
Do they have a word for the same for the day before last day? In norwegian we have the word 'forgårs' for that, but nothing for the night/evening
Yes we (!) do - echdoe (the day before last)
Antenoche in Spanish ;)
Should "two nights ago" be an acceptable translation, or does that expression take a seperate structure?
Literally that would be 'dwy noson yn ôl' but echnos would be used as it has the same meaning and is much quicker to say.
Which means that your suggestion is correct 'echnos' would be the equivalent of 'two nights ago'.
The usual expression is 'the night/evening before last'.