Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Это был такой замечательный фильм, что я посмотрел его пять раз."

Перевод:It was such a great movie that I watched it five times.

4 года назад

13 комментариев


https://www.duolingo.com/KirillBord

А разве во второй части нельзя употребить "i have watched"? Почему это будет ошибкой здесь?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Одиночно можно, но тут так странно будет звучать, когда первая половина предложения — в прошлом. Спрошу у носителя :)

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Раз was - то нельзя (плюс связка that тоже мешает). Можно было бы, если было бы так It is such a great movie, I've watched it five times.

4 года назад

https://www.duolingo.com/AntonZhdanchikov

"That was so wonderful movie, that I have seen it five times."

Что не так в моем варианте? Стоит его добавлять?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Разное употребление:

  • с прилагательным и наречиями используется "so"(это наречие, наречия не описывают существительные): So wonderful! This movie is a masterpiece = Так чудесно! Этот фильм — шедевр.

  • с существительными используется such (это прилагательное): It was such a masterpiece! = Это был такой шедевр! / My mother was such a beautiful woman = Моя мама была такой красивой женщиной. Во втором предложении "such" относится целиком к "beautiful woman", а не к "beautiful". Это по положению артикля видно: раз "a beautiful woman", значит единое выражение. Тут, кстати, всегда неопределённый используется: "such a good movie", "such a clever boy", "such a wonderful poet" (разумеется, если слово не допускает "a/an", артикля нет).

ВО второй половине всё ок. В контексте кино "see" вполне эквивалентно "watch" (имеет оттенок "смотреть кино в кинотеатре"). С домашним просмотром (телевизор, DVD) используется "watch".

4 года назад

https://www.duolingo.com/AlexanderTurbin

А вот это предложение разве попадает под это правило (засчитано как неправильное)? : The movie was so great that I watched it five times

4 года назад

https://www.duolingo.com/vadipp

Твой перевод верен, но эквивалентен немного другой фразе: "Фильм был такой замечательный, что я посмотрел его пять раз." Я бы сказал, что это допустимый перевод.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Предложение верное, смысл одинаковый, но строй фразы другой. Постарайтесь сохранять строй фразы (кто и что делает и чем является), там где это возможно.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

еще часто говорят what a great movie в том же значении Что за фильм, просто класс.

4 года назад

https://www.duolingo.com/KirillBord

А разве во второй части нельзя употребить "i have watched"? Почему это будет ошибкой здесь?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Alexandr1401

поясните, плиз, почему неопределенный артикль, если речь идет о конкретном фильме, который настолько great, что его смотрят по многу раз.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Следите за тем, где артикль стоит. Здесь он стоит не перед тем фильмом, о котором идёт речь. Фильм, о котором идёт речь, обозначен словом it.

А дальше ему даётся определение: It is a remarkable film. Вот здесь появляется некий "замечательный фильм", но это не тот фильм, про который мы рассказываем другу — это просто название целого класса "замечательных фильмов", к которым, как мы считаем, наш просмотренный пять раз фильм тоже относится. Конечно, это правило для предложений-определений английского языка.

Можно ещё и так срезать углы: слово "such"(такой) с усилительным оттенком всегда используется в комбинации such a, кроме случаев, когда существительное с артиклем "a" употребить нельзя.

В русском эту разницу между определяемым предметом и его определением легко заметить, попробовав переставить их: очевидно, что "Замечательный фильм — этот", "Инженер — я", "Животное — собака" несёт совсем другой смысл, нежели "Это — замечательный фильм", "Я — инженер" и "Собака — животное".

3 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

потому что конкретность тут ни при чем. Вы все лишь даете определение это есть один из фильмов, очнеь хороши фильм да, но один из множества в мире

3 года назад