https://www.duolingo.com/larsvdm

Är min översättning rätt?

Hej alla,

Eftersom jag vill förbättra min svenska har jag översatt en sångtext av Rammstein (Mein Herz brennt). Skulle någon vilja kontrolera min översättning? Tack så mycket!

Min översättning:

Nu kära barn, var uppmärksam. Jag är rösten från kudden. Jag tog någonting åt er. Jag rev det upp ut av mitt bröst. Med det här hjärtat har jag makten. Att utpressa ögenlocken. Jag sjunger till dagen väcks. ett klart ljus på himlavalvet. Mitt hjärta brinner.

De kommer till er i natten Demoner, spöken, svarta feer. De kryper ut ur källerskaft. Och kommer att titta under era täcke.

Nu kära barn, var uppmärksam. Jag är rösten från kudden. Jag tog någonting åt er. Ett klart ljus på himlavalvet. Mitt hjärta brinner.

Mitt hjärta brinner.

De kommer till er i natten. Och stjäler era små heta tåror. De väntar till månen kommer upp. Och trycker dem i mina kalla vener.

Nu kära barn, var uppmärksam. Jag är rösten från kudden. Jag tog någonting åt er. Ett klart ljus på himlavalvet. Mitt hjärta brinner.

Och den ursprungliga texten på tyska:

Mein Herz brennt Nun liebe Kinder gebt fein Acht ich bin die Stimme aus dem Kissen ich hab euch etwas mitgebracht hab es aus meiner Brust gerissen mit diesem Herz hab ich die Macht die Augenlider zu erpressen ich singe bis der Tag erwacht ein heller Schein am Firmament Mein Herz brennt

Sie kommen zu euch in der Nacht Dämonen Geister schwarze Feen sie kriechen aus dem Kellerschacht und werden unter euer Bettzeug sehen

Nun liebe Kinder gebt fein Acht ich bin die Stimme aus dem Kissen ich hab euch etwas mitgebracht ein heller Schein am Firmament Mein Herz Brennt

Mein Herz Brennt

Sie kommen zu euch in der Nacht und stehlen eure kleinen heissen Tränen sie warten bis der Mond erwacht und drücken sie in meine kalten Venen

Nun liebe Kinder gebt fein Acht ich bin die Stimme aus dem Kissen ich singe bis der Tag erwacht ein heller Schein am Firmament Mein Herz brennt

Och den engelska översättning: http://lyricstranslate.com/en/Mein-Herz-brennt-Mein-Herz-brennt.html

August 9, 2016

11 Comments


https://www.duolingo.com/annika_a

Haha, vilket roligt val av text att översätta. :-) Och översättningen är jätte-bra -- du stavar svenska bättre än många som talar svenska som modersmål!

Jag har några kommentarer:

Nu kära barn, var uppmärksamma. Jag är rösten från kudden. Jag tog med någonting åt er. Jag rev det upp ut ur mitt bröst. Med det här hjärtat har jag makten. Att utpressa ögonlocken. Jag sjunger tills dagen vaknar. ett klart ljus (eller sken) på himlavalvet. Mitt hjärta brinner.

De kommer till er i (eller kanske hellre ) natten Demoner, spöken, svarta feer. De kryper ut ur källarschaktet. Och kommer att titta under era täcken.

Nu kära barn, var uppmärksamma. Jag är rösten från kudden. Jag tog med någonting åt er. Ett klart ljus (eller sken) på himlavalvet. Mitt hjärta brinner.

Mitt hjärta brinner.

De kommer till er i (eller kanske hellre ) natten. Och stjäler era små heta tårar. De väntar tills månen kommer upp. Och trycker in dem i mina kalla vener.

Nu kära barn, var uppmärksamma. Jag är rösten från kudden. Jag sjunger tills dagen vaknar. Ett klart ljus (eller sken) på himlavalvet. Mitt hjärta brinner.

August 9, 2016

https://www.duolingo.com/larsvdm

Ja, texten är kanske lite kuslig ;) Jag valde denna tyska text eftersom jag vill lära mig tyska också. Tack så mycket for kommentarerna! De är mycket hjälpsamma. Jag undrar bara vad skillnaden är mellan till och tills?

August 9, 2016

https://www.duolingo.com/annika_a

Jag har alltid tyckt att det roliga med Rammstein är just att deras texter är så enkla och tydliga! :-)

Till kan man översätta till engelska med to, tyska med zu och holländska med tot, medan tills betyder until / bis / tot(dat). Så oftast då det gäller att uttrycka tid är det tills som gäller. Men till är ju också en del av uttryck som till och med och till slut.

August 9, 2016

https://www.duolingo.com/MarcinM85

Annika, är "Jag rev det upp ut ur mitt bröst" rätt? Jag är inte säker, men borde det inte vara utan "upp"?

August 9, 2016

https://www.duolingo.com/annika_a

Du har rätt, Marcin, upp ut ur är litet klumpigt, och en mera exakt översättning skulle vara just ut ur eller t.o.m. bara ur (eftersom det på tyska inte är raus aus, vilket det hade kunnat vara). Jag funderade på det här, men ville inte ändra för mycket, utan mest få in att ur behövs här. Du har alltså alldeles rätt! :-)

August 9, 2016

https://www.duolingo.com/jeshe350

Hej! Har aldrig hört att man säger att dagen vaknar, tycker det är låter bättre med att säga att dagen gryr. Sen skulle jag inte påstå av egen utsago att det går att säga "i natten" utan tycker att på natten är det korrekta. Däremot kan man ju säga i natt, såsom "de kommer till er i natt".

Borde man inte kunna säga: jag rev ut det ur mitt bröst.

Ni får ursäkta men sen kan jag inte låta bli att påpeka att det skrivs jättebra och inte jätte-bra.

FDI: kan inte ett ord tyska så låter det vara osagt med översättningen :)

August 9, 2016

https://www.duolingo.com/annika_a

Det är sant, men sångtexter är ju litet poetiska, därför ville jag inte ändra vaknar till (det mer normala) gryr eller insistera på natten.

Man kan säga rev ut det ur mitt bröst, men om man vill vara exakt så innehåller originalet bara meningen av ut (även om det i normal, icke-poetisk tyska faktiskt skulle vara mera typiskt att använda raus aus = ut ur).

Jag kollade förresten inte alls på den engelska översättningen som larsvdm länkade till, så jag vet inte hur originalet tolkas där. Det är ju det som är det roliga och svåra med översättande: att det oftast finns många olika och lika bra sätt att uttrycka någonting!

Då jag gick i skola (på svenska) lärdes det att prefixet jätte bildar sammansatta ord då det adjektiv det kombineras med faktiskt passar till det: jättestor, jättelik, etc. Det finns inget i sig i "bra" som har att göra med jättar. ;-) Det här var förstås ett tag sedan, men jag tänker nog hålla mig till det. Men jag skriver också människa och aderton, så jag vet att jag själv stavar konservativt, även om jag förstås är medveten om att jättebra, mänska och arton också är rätt... :-)

August 10, 2016

https://www.duolingo.com/MarcinM85

Stavningen beror kanske på skillnader mellan rikssvenska och finlandssvenska?

August 10, 2016

https://www.duolingo.com/annika_a

Åtminstone till en del. Det är nog ofta så att svenskan i Sverige utvecklas snabbare, och nya "accepterade" sätt att stava tas i bruk långsammare i Finland. Så brukar det vara i länder där ett språk kanske litet försöker "skyddas" gentemot inflytanden från ett annat starkt språk.

Men många människor i Finland skriver nog också mänska och arton.

August 10, 2016

https://www.duolingo.com/Arnauti

Däremot är det nog väldigt ovanligt att sverigesvenskar skriver 'aderton', ifall det inte handlar om Svenska Akademien. När det gäller stavningen 'mänska' så tror jag snarast att den minskar i Sverige, de flesta skriver definitivt människa. (även om 'mänska' inte är ovanligt i vissa typer av informell text) Det skulle inte förvåna mig om stavningen 'mänska' är relativt sett vanligare i Finland än i Sverige.
Men jättebra är helt normalt här. :)

August 10, 2016

https://www.duolingo.com/jeshe350

Kontrollera skrivs med två L ;)

August 9, 2016
Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.