"Sie holte Wein."

Übersetzung:Ella consiguió vino.

August 9, 2016

5 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/kw_rj

"Conseguir" ist ein Verb der nicht so ohne weiteres und vor allem nicht ohne Kontext übersetzt werden kann. Siehe...

https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/conseguir

Leider hier im DL sind die Übersetzungen oft ziemlich daneben, siehe auch die Diskussionen bei "consequir una chica" oder "conseguir un abogado".

Warum dort "besorgen" bzw. "auftreiben" die einzig richtige Antworten sind und hier "holen", bleibt mir ein Rätsel.

"Consequir" hat m.E: mit "holen" nicht einmal im übertragenen Sinn etwas zu tun. "Buscar", "recoger" oder "traer" würden da schon viel eher hinkommen.

Für mich ist die Bedeutung eher "sie besorgte Wein" oder "sie schaffte Wein an".

February 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/seekunde

buscar sollte in diesem zusammenhang auch funktionieren.

January 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/stefan558091

buscar ist auch richtig!

April 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Alex396433

Traer und buscar

October 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/maulwurfn41

holen = traer (lt. Lexikon) also Ella traía/trajo vino

August 9, 2016
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.