1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Sie holte Wein."

"Sie holte Wein."

Übersetzung:Ella consiguió vino.

August 9, 2016

6 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/kw_rj

"Conseguir" ist ein Verb der nicht so ohne weiteres und vor allem nicht ohne Kontext übersetzt werden kann. Siehe...

https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/conseguir

Leider hier im DL sind die Übersetzungen oft ziemlich daneben, siehe auch die Diskussionen bei "consequir una chica" oder "conseguir un abogado".

Warum dort "besorgen" bzw. "auftreiben" die einzig richtige Antworten sind und hier "holen", bleibt mir ein Rätsel.

"Consequir" hat m.E: mit "holen" nicht einmal im übertragenen Sinn etwas zu tun. "Buscar", "recoger" oder "traer" würden da schon viel eher hinkommen.

Für mich ist die Bedeutung eher "sie besorgte Wein" oder "sie schaffte Wein an".


https://www.duolingo.com/profile/Christine787864

Danke! Hab mich auch gefragt, ob ich das wirklich schon lernen muss. Scheint etwas komplexer zu sein.


https://www.duolingo.com/profile/maulwurfn41

holen = traer (lt. Lexikon) also Ella traía/trajo vino


https://www.duolingo.com/profile/baige56

traer = bringen; buscar = suchen; --> ir a buscar o recoger = holen; conseguir = erlangen/erreichen oder erhalten/bekommen.

Ich sehe das auch so, wie es oben kr_wj beschrieben hat.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Hier liegt leider wieder eine falsche Anwendung von "conseguir" vor, das mit "bekommen/erlangen/auftreiben" richtig übersetzt wird (wie kw_rj schon vor einem Jahr schrieb).

Ich habe hier übersetzt: "Ella fue a buscar vino" und habe es als richtige Übersetzung nachgemeldet. Dieser Übersetzungsvorschlag wird durch die Angaben von dict.leo gedeckt:

https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/etw.%20holen%20gehen

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.