"It is not the man who is there, but the woman."
Translation:Nem a férfi van ott, hanem a nő.
Is there a reason that I can't translate it as 'Nem a férfi ott van, hanem a nő'? In the indicative you can say 'A busz kint van', but not in the interrogative?
Interrogative is a question, correct? The above sentence is not a question. Something is being negated, and contrasted with something else. "Not the man, but the woman."
Whatever is between "Nem" and the verb, "van", is being negated:
NEM a férfi VAN...
Now, "ott" is not being negated. It is irrelevant. So it is being left out of focus, it stays behing the verb:
Nem a férfi van ott...
If you wanted to negate the location, then the roles would be swapped:
"The man is not there, but here."
"NEM ott VAN a férfi, hanem itt."
You can even move "a férfi" to the very front, as long as it stays clear of the "NEM ... VAN" structure:
"A férfi NEM ott VAN, hanem itt".
Similarly, you can do this with the original sentence:
"Ott NEM a férfi VAN, hanem a nő."
But to deny both the person and the location in the same construction is quite nearly impossible.
(Ez) nem a férfi aki ott van, hanem a nő.
is marked wrong? Anyone can explain why?
Because "ez" means "this". So, "this is not the man who is there ...". If you think about it, it doesn't really make much sense logically.
Besides, Hungarian does not use the phantom/fake/dummy subject at the front of a sentence like English does. For example: "It is raining.". Well, WHAT is it that is raining.
So, no need to literally translate the "it".
But then, if you omit "ez", then you are missing a predicate. ("Aki ott van" is another sub-clause, but the main clause is without a predicate.)
"Nem a férfi az, aki ott van, hanem a nő."
In this case, the highlighted "az" would stand for "is the one/person".