1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Fills meus."

"Fills meus."

Traducción:Hijos míos.

August 9, 2016

8 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Tvdrips

¿La letra ll tiene dos sonidos en catalán?


https://www.duolingo.com/profile/Thakelo

Acá la LL no se pronuncia como en "ell"?


https://www.duolingo.com/profile/TulioL1

Semellante al Portugués: Flhos meus


https://www.duolingo.com/profile/leooosalinas

Me corrigió "Mis hijos". ¿Cómo hago la diferencia real entre uno y otro?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

La traducción alternativa que sugieres se acepta.


La frase fill meu, que se utiliza como vocativo, trata el nombre fill como propio, y por eso va sin artículo con el posesivo detrás (de forma similar a lo que ocurre con la expresión casa meva). Se traduce por hijo mío.

  • Desperta't, fill meu! (¡Despiértate, hijo mío!)

  • Fills meus, vestiu-vos per a anar a escola! (¡Hijos míos, vestíos para ir a la escuela!)

  • Ja us dic, filles meves, que val més ser cap de lluç que cua d’estruç (Ya os digo, hijas mías, que más vale ser cabeza de ratón que cola de león).
    (Literalmente: Vale más ser cabeza de merluza que cola de avestruz.)

En algunas variedades americanas de español se usa también la construcción definida mi hijo como vocativo. Se acepta como traducción alternativa.


Recordemos que, cuando no se trata de vocativos y el posesivo modifica un nombre definido, en catalán va delante y con artículo.

  • La meva filla va a l'escola. (Mi hija va a la escuela.)

https://www.duolingo.com/profile/Bahia520035

no tendria que ser "els meus fills"


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

No. Eso se traduce por Mis hijos.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.