"Sorry, I am not selling my cat."
Translation:אני מצטער, אני לא מוכר את החתול שלי.
It's so nice that duolingo shows up new words during the reviewings just because
Although I am familiar with this word, Duolingo has never introduced this word to its students. It does not seem fair to throw in מיצטר
Isn't the gender mixed up here? I think it should be either מצטער and מוכר or מצטערת and מוכרת.
How is מצטער pronounced? How could I look it up on Wiktionary? I can't find it there.
Because, when using possessive שלי, the object must follow a 'the'. Because of the notation for writing 'the' in Hebrew, we use את and ה. So, selling my cat becomes "selling the cat of mine" which translates to "מוכר את החתול שלי"
I think the original question means something different.
Could you use a personal suffix instead? And if so how would you build the sentence? Are "-ה" and the direct object marker "את" still needed when a personal suffix is added to the noun?
"את + החתולי" <--- "את + החתול שלי"
I know this is not common in everyday speech but still. We might become poetic some day ;-P Any native speakers around?