Translation:The coach decides to use a different strategy.
Trivia: The word "אסטרטגיה" belongs to a group of words borrowed from Greek that begin with two constonants. It didn't sound right to Hebrew speakers so a "prosthetic" א was organically added. Strategy -> אסטרטגיה; Stadium -> אצטדיון; School -> אסכולה; Plato -> אפלטון...
There are more examples that come from other languages, such as Persian.
Thanks for that context. Earlier in the sports unit i learned אצטדיון and was wondering why in the world there would be a leading aleph.
I thought that Spanish was doing something like that, it's new for me that Hebrew works in a similar way.