1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "המאמן בוחר להשתמש באסטרטגיה …

"המאמן בוחר להשתמש באסטרטגיה אחרת."

Translation:The coach decides to use a different strategy.

August 9, 2016

8 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Shesh10

Trivia: The word "אסטרטגיה" belongs to a group of words borrowed from Greek that begin with two constonants. It didn't sound right to Hebrew speakers so a "prosthetic" א was organically added. Strategy -> אסטרטגיה; Stadium -> אצטדיון; School -> אסכולה; Plato -> אפלטון...

There are more examples that come from other languages, such as Persian.


https://www.duolingo.com/profile/nizdobs

Thanks for that context. Earlier in the sports unit i learned אצטדיון and was wondering why in the world there would be a leading aleph.


https://www.duolingo.com/profile/Tom273734

I thought that Spanish was doing something like that, it's new for me that Hebrew works in a similar way.


https://www.duolingo.com/profile/xerostomus

may those were spanish jews.


https://www.duolingo.com/profile/IngeborgHa14

Well, sport entered to late the language to be changed in this way, modern Hebrew deals with words like סְפַּסְמָה spasm or סְפֶּקוּלַצְיָה speculation without adding a prosthetic vowel. But אַפְּלָֿטוֹן blew my mind (although English pronunciation is as misleading as the Hebrew in this case: :


https://www.duolingo.com/profile/Zdeka985336

Is not בוחר chooses and מחליט decides? Is it interchangeable?

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.