The English translation is bad, but is the Hebrew sentence structure common? Would you say that instead of: Is there lemon inside of the egg? (Or similar).. If it wasn't phrased as a question it would be ok. Or if it was a follow-up question regarding a statement about a dish. (This is our lemon, egg and truffle salad. Any questions? (During a cooking class, to/from a waitress, etc.)
The egg, is there lemon inside? (Still awkward/cringe inducing, but understandable in specific contexts).
Thank you for giving the Hebrew grammatical term יִשְׁפַט־יִחוּד. My grammars give only the Latin term casus pendens or English expressions like nominative absolute, pendent nominative, rhetorical absolute, rhetorical exposure, topic-comment construction, focus marker, focus construction or left dislocation (pick and choose at your hearts desire ;-)). I think יִשְׁפַט־יִחוּד means something like "sentence of soleness", because the first noun stands alone without being integrated grammatically directly into the sentence.