"I thought, a corridor would be here."
Translation:Я думал, здесь будет коридор.
They should be. They are mostly interchangeable in general, and most certainly here. Report it.
Sorry, could you propose a complete sentence? I cannot see how to use "бы" in this sentence without breaking the rules of Russian: it is not used with either future or present tenses. It is only used with the past tense in the subjunctive mood: был бы = would have been. I don't see how to "reformat" this sentence using the subjunctive.
In many occasions, что (introducing a relative clause) was declared to be compulsory. Are there exceptions?
Doesn't the russian translation mean "I thought that a corridor will be here (in the future)"? I too thought this sentence would have a subjunctive verb for "would be." (Portuguese would use past subjunctive. )
Is this the Russian equivalent to the American excuse when you go somewhere you are not supposed to be, "This is not where I parked my car..." ?