"Saturday night"

Translation:nos Sadwrn

August 9, 2016



Just curious: my solution ("Nos dydd Sadwrn") was rejected, with a hint stating that "nos" replaces "dydd". This hasn't been introduced as such, as far as I know, and it breaks the pattern with "bore" and "prynhawn" which may, but don't always, stand in for the "dydd". However, I'm not sure whether this is a special rule, so any insight will be welcome.

August 9, 2016

  • 16
  • 8
  • 3

It is always nos Sadwrn, nos Lun, nos Fawrth, etc, with no dydd.

As to why, perhaps it is because bore, prynhawn are parts of a dydd, whereas nos is not. In the end, though, it is just how the language has developed.

August 9, 2016


Thanks! After a bit of thought, it does make sense to have developed that way. Unpacking the English equivalent, the "day" is always included a bit redundantly: Saturn's day's night, Woden's day's night, etc.

August 9, 2016

  • 22
  • 20
  • 13
  • 5

Diolch Ibis!

July 2, 2018

  • 17
  • 14
  • 13
  • 12
  • 7
  • 569

Well that had me confused but I now take the point.

July 24, 2018
Learn Welsh in just 5 minutes a day. For free.